Уроки японского языка онлайн
Все варианты «как дела» по-японски не только для начинающих, но для продвинутых знатоков нихонго, уставших все время говорить genki desu ka?
Но начнем с основ!
Самый простой и распространенный способ спросить «как дела?» по-японски у вашего собеседника, это воспользоваться словом 元気(=genki).
元気? (= genki?) Как ты? Все хорошо? (разговорный вариант)
お元気ですか? (= o genki desu ka?) Как Ваши дела? (вежливый вариант)
お元気でいらっしゃいますか (= o genki de irasshyaimasu ka? ) Как ваши дела? (Самый вежливый кейго-вариант)
Что это за слово такое 元気 (=genki) ?
Само слово 元気(= genki) – это na-прилагательное «здоровый, бодрый, энергичный».
То есть, задавая вопрос genki desu ka, вы интересуетесь здоров ли человек, бодр ли он духом, все ли у него «хорошо».
Как на это можно ответить?
Стандартные ответы в этом случае:
元気だよ! (= Genki da yo!) Все супер! (разговорный вариант)
はい、元気です。 (= Hai, genki desu!) Да, все хорошо! (вежливый вариант)
まあまあです。 (= Maa maa desu) Так себе, «нормально».
元気ではありません。(= Genki dewa arimasen) Плохо, «без энергии». (вежливый вариант)
元気じゃない。(=genki ja nai) Плохо, «без энергии». (разговорный вариант)
大変です。(=taihen desu.) Все ужасно.
Но не хочется из раза в раз повторять генки, как по алгоритму. Хочется разнообразия и какого-то спектра вариантов!
Например:
調子はどうですか? (= Choushi wa dou desu ka?) Как дела? Как все идет?
Дословно 調子 (= choushi) = состояние, настроение, ход какого-либо дела
Бывает, мы хотим спросить, как дела у человека «в последнее время».
最近 (=saikin) последнее время.
最近どうでしたか? Saikin dou deshita ka? Как дела (в последнее время)?
いかがお過ごしですか (= ikaga osugoshi desu ka?) Как проводите дни? (чаще всего используется на письме в вежливых вариантах)
Еще несколько разговорных вариантов:
最近元気にしてた? (=saikin genki ni shiteta?) Как ты в последнее время, все ок?
最近何してるの?(=saikin nani shiteru no?) Чем занимаешься в последнее время?
最近どう?(= saikin dou?) Что нового? Как дела(в последнее время?)
人生どうよ? (=jinsei dou yo?) Как жизнь?
恙ないか? tsutsuga nai ka? Без проблем? Без потрясений? (иногда можно услышать устаревший вариант 恙なきや?(=tsutsuga nakiya?))
Как спросить про перемены, есть ли что-то новое и ответить, что все без изменений, все как всегда?
お変わりありませんか (= okawari arimasen ka?) Как ваши дела? (дословно — все без изменений? есть ли какие-то перемены)
Чаще всего お変わりありませんか (= okawari arimasen ka?) используется в вежливых ситуациях, после того, как вы некоторое время не виделись.
お変わりございませんか?(=okawari gozaimasen ka?) Еще более вежливый кейго-вариант.
Еще варианты ответов:
絶好調だよ! (=zekkou chou da yo) Все идеально! Шикарно! Превосходно!
Если с вами такое случается часто или вы абсолютно счастливый человек, то можно добавить 相変わらず (=aikawarazu) «как всегда», дословно – без изменений. Его можно добавить к любому ответу про то, как у вас дела.
相変わらず絶好調だよ!(=aikawarazu zekkouchou da yo!) Как всегда, замечательно!
Либо, если все не так радужно:
相変わらず大変です! (=aikawarazu taihen desu) Как всегда ужасно!
Или если все «как всегда»:
まぁ特に変わりないかな。(=maa toku ni kawari nai kana) Да особо без изменений.
Современное применение фразы
Фраза «Ааах, ямете кудасай?» – это выражение, которое стало популярным в интернет-сообществе и среди молодежи. Оно происходит от японского словосочетания «やめてください» (яметэ кудасай), что в переводе означает «пожалуйста, прекратите». Однако, в современном применении фраза обрела новый смысл и используется с юмором.
Выражение «Ааах, ямете кудасай?» может быть использовано в различных ситуациях для выражения недовольства, раздражения или сарказма. Оно применяется, когда человеку что-то не нравится или когда он хочет показать свое несогласие с чем-то или с чьим-то поведением.
В интернет-среде фраза «Ааах, ямете кудасай?» стала популярной благодаря мемам и шуткам. Она часто используется как комментарий к постам, видео или фотографиям, когда люди шутят или выражают свое отношение к некоторым событиям или поведению других людей.
Кроме того, фраза также может использоваться в разговорной речи среди молодежи или в неформальных ситуациях, когда хочется показать свое отношение к происходящему с юмором и иронией.
В целом, фраза «Ааах, ямете кудасай?» является интернет-мемом, который приобрел широкую популярность. Она используется для передачи различных эмоций и выражения своего отношения к событиям с некоторой долей юмора.
いいかげんにして!(Iikagen Ni Shite!) / いいかげんにしろ!(Iikagen Ni Shiro!): That’s Enough!, Knock It Off!, Shut Up!
Another similar expression to やめろ (yamero) is いいかげんにして!(iikagen ni shite!) or the even harsher, いいかげんにしろ!(iikagen ni shiro!).
いいかげんにして!(iikagen ni shite!) is more often used by women and いいかげんにしろ!(iikagen ni shiro!) is commonly used by men. Both expressions are rough and express feelings of being fed up, frustrated, or angry.
These expressions “should” only be used with close friends or family. However, Japanese people will say this to their co-workers or strangers when angry, or the other person won’t stop (doing something annoying).
Example Dialogue:
A child and mother are a shopping mall:子供: お母さん、おもちゃ買ってよ。Kodomo: (Okāsan, omocha katte yo.)Child: Mom, buy me a toy.
お母さん: 今日は買わないよ。Okāsan: (Kyō wa kawanai yo.)Mother: I’m not buying it today.
子供: お母さん、おもちゃ買ってってば!Kodomo: (Okāsan, omocha katte tte ba!)Child: Mom, I said buy me that toy!
お母さん: 今日はおもちゃを買いに来たんじゃないから、また今度ね。Okāsan: (Kyō wa omocha o kai ni kitan janai kara mata kondo ne.)Mother: We didn’t come here to buy toys. Maybe next time.
子供: ヤダヤダ!おもちゃ買ってってば!Kodomo: (Yada yada! omocha katte tte ba!)Child: Nooooo! Buy it!
お母さん: いいかげんにして!Okāsan: (Iikagen ni shite!)Mother: You better knock it off!
Alternative Sentences to “Yamete Kudasai”
In Japanese, it’s also common to add “yamete” to other words and get a meaning close to that of “yamete kudasai.”
Kureru vs. Kure
The phrase “やめてくれる?”, read as “Yamete kureru?” means something close to “could you knock it off?” or “could you just quit it?”
The tone of “Yamete kureru?” is neutral and can be said among friends, peers, or even strangers if you don’t want to be very polite.
Moreover, you can change the question form of the phrase into an assertion when you say “やめてくれ” or “Yamete kure,” which means “just quit” or “knock it off.”
This shortened version is considered a tough way to ask a person to stop something. It’s a relatively assertive order that’s fairly masculine in tone.
Keep in mind that you shouldn’t use “Yamete Kure” (やめてくれ) with strangers, older people, teachers, or bosses. The bottom line is that you shouldn’t say it if you want to be polite.
More Phrases
For a nicer and even softer tone, you can add “chodai” after yamete to give it a child-like sense. You can say something like “やめてちょうだい,” read as “Yamete chodai,” which roughly translates into “give it a rest.”
Moreover, there are other ways to soften the tone of this phrase, such as using “やめてもらいたい,” read as “Yamete moraitai.” It means something like, “I would like you to stop this.”
Another way is to say “やめてもらえますか” or “Yamete moraemasu ka,” which means “Could you stop that for me?”
In addition, you can say “やめてほしい,” read as “Yamete hoshii.” It translates as “I want you to stop that.”
おやめください (Oyame Kudasai): Please Stop (That/It)
While やめてください (yamete kudasai) is a polite way to say “Stop doing that,” it can sound a little strong and direct. This is especially true if you say it forcefully or angrily (although, in some situations, this would be appropriate).
If you need to be very polite to someone (your customer, strangers, etc.), you can say おやめください (oyame kudasai). The honorific お (o) makes this expression more polite than やめてください (yamete kudasai).
Examples:
1. ここでタバコを吸うのはおやめ下さい。 (Koko de tabako o sū no wa oyame kudasai.)Please do not smoke here.
2. 飲食物の持ち込みはおやめ下さい。 (Inshokubutsu no mochikomi wa oyame kudasai.)Please do not bring any drinks and food inside.
Как благодарить по-японски в различных ситуациях
Существуют реплики, используемые жителями Страны восходящего солнца в конкретных ситуациях. Специальные фразы придуманы для благодарности за трапезу, работу. Зная их, турист без труда произведет хорошее впечатление, покажет себя вежливым, образованным человеком.
Есть специальные реплики для выражения чувств
Как поблагодарить за вкусную еду
Закончив трапезу, говорят «гочисо сама дешита». Выражение означает «спасибо, было очень вкусно».
В неформальном общении достаточно «гочисо сама».
Гочисо переводится как «угощение», «сама» символизирует вежливое отношение. Многие японцы для выражения благодарности за трапезу во время еды несколько раз говорят о том, насколько вкусны предложенные блюда. Обычно используют реплику «ойший!».
Как сказать «приятного аппетита»
Перед трапезой в Японии принято говорить «итадакимас». Реплика выражает благодарность за посланную небом пищу и аналогична русскому пожеланию приятного аппетита. Ее дословное значение – «смиренно принимаю». Итадакимас означает благодарность за дар и отражает отношение говорящего не только к пище, но и приготовившему ее человеку.
Итадакимас
В завершение рабочего дня граждане Японии говорят «оцкаре сама дес». Реплика переводится как «благодарю за труд». Дословное значение – «вы так устали работать!». Она отражает благодарность за выполненную сложную задачу и показывает: говорящий понимает, что собеседник тяжко трудился и сильно устал, и искренне желает ему полноценного отдыха.
Деток нам *бучих)
Наткнулся на пару постов, как люди с первой встречи в приложении переросли в семью.
А у нас было немного иначе. Мы оба были танковыми задротами, играли в одном клане. И вот однажды, мы с ребятами собирались на небольшую «сходку» у меня дома, чисто по приколу позвали и её. Она из другого города. Думали не поедет к мужикам одна (хотя у нас вроде все адекватные были, большинство семейные и 35-40 лет). Но внезапно согласилась. Понравилась сразу, симпотная, общительная. Потом оказалось, что в отпуске уже третью неделю сидела и готова была хоть куда рвануть, лишь бы не дома)))
Переночевала (гусары молчать, всё культурно было). Уехала, стали иногда общаться в тимспике (прога для общения голосом). Потом с телефоном что-то было у неё, помогал, по пару часов бывало трещали. Потом призналась, что таким образом искала повод подкатить на разговор.
Ну в общем вот, через 2 недели у нас 5-я годовщина, на танки уже несколько лет как забили)) Можно кидать тапками)
Подобные японские выражения и их значения
Японский язык известен своими уникальными выражениями и фразами, которые могут быть сложными для понимания незнакомым с японской культурой людям. Одной из таких фраз является «ямете кудасай семпай». Разберемся, что означает данное выражение и как его правильно использовать.
Выражение «ямете кудасай семпай» является комбинацией трех японских слов:
- Ямете (yamete) — это форма глагола «yameru», которая означает «остановиться» или «прекратить». В контексте данной фразы, она обычно используется в выражении просьбы.
- Кудасай (kudasai) — это вежливая просьба, которая переводится как «пожалуйста». Это слово применяется в различных ситуациях, когда мы просим или просим кого-то выполнить что-то.
- Семпай (sempai) — это термин, который обозначает «старшего» или «более опытного человека/ученика». Он часто используется в японской культуре для обращения к старшему по званию или стажу человеку.
Таким образом, выражение «ямете кудасай семпай» используется для вежливой просьбы старшему или более опытному человеку остановиться и выполнять какие-то действия. Оно может быть использовано в разных ситуациях, например, когда вы просите совета или помощи у своего старшего или более опытного коллеги.
Важно помнить, что японский язык очень зависит от контекста, поэтому правильное использование данного выражения может зависеть от конкретной ситуации и отношений между людьми. Важно обращаться к старшим или более опытным людям с уважением и вежливостью, чтобы избежать неприятных ситуаций
В заключение, выражение «ямете кудасай семпай» означает вежливую просьбу старшего или более опытного человека выполнить какое-то действие. Используйте его осмотрительно и с учетом контекста, чтобы быть вежливыми и уважительными в японской культуре.
Что такое глагол движения?
Так что же такое глагол движения? Глагол движения — это японский глагол, который подразумевает перемещение человека из одного места в другое.
Японские глаголы, такие как «ходить» — あ る く (aruku) и «летать» — と ぶ (tobu), относятся к глаголам движения.
Частица を (wo) обычно используется как частица прямого объекта глагола, как в этой фразе …
りんご を たべる (ringo wo taberu) — съесть яблоко
Частица を (wo) указывает на то, что り ん ご (ringo — яблоко) является прямым объектом глагола た べ る (taberu — есть).
В то время как в случае глагола движения место становится прямым объектом глагола. Это выглядит немного странно, но так это определяется.
Перевод и толкование фразы
«Ямете кудасай» буквально переводится с японского как «Пожалуйста, остановитесь»
Однако, для понимания и определения значения этой фразы важно учитывать общий контекст ее использования
В японском языке «Ямете кудасай» используется в различных ситуациях, но чаще всего это означает просьбу или приказ остановиться, прервать какое-либо действие или поведение. Эта фраза может использоваться в ежедневной жизни, в дорожном движении, на работе, в общественном транспорте.
Однако, стоит учитывать, что использование этой фразы может изменяться в зависимости от тоновой окраски, интонации и контекста. Например, в случае, когда человек говорит «Ямете кудасай» с явным раздражением, это может означать более строгую просьбу или требование остановиться.
В целом, «Ямете кудасай» — это фраза с положительным значением, главной задачей которой является сохранение порядка, обеспечение безопасности и уважения к окружающим.
How to Use Yamete Kudasai
If you want to use yamete kudasai phrase in its original, non-sexual context, you should only use it in situations that require it. You shouldn’t go around and say this phrase just for fun, as it may confuse people around you.
Hopefully, you won’t need to say yamete kudasai when being in Japan or around Japanese people. In other words, hopefully, you won’t feel uncomfortable and violated so much that you need to say this phrase.
If, however, you do get into a situation that requires the use of yamete kudasai, keep your calm. Look the person in the eyes and say yamete kudasai politely but firmly at the same time.
On the other side, if you want to use yamete kudasai as a sexual phrase, that’s your choice, and we can’t stop you. However, try to stay respectful, and don’t use this phrase in situations where it isn’t appropriate or might offend someone.
The yamero meme
At the end of 2016, a comic of someone throwing water on a dog started to circulate until he gets angry, his eyes shine, and the caption appears written yamero! Soon after, thousands of images of animals, characters, and other things went viral on the internet with this caption.
As we can see in the image below, apparently someone took an illustration from WikiHow, did the montage and posted it on Tumblr. Over time, several similar montages emerged and exceeded the count of 100,000 only on Tumblr.
- Omae Wa Mou Shindeiru Meaning Explained
- VRChat — The experience every otaku will want
The article is still halfway through, but we recommend also reading:
What Does Yamete Mean?
The verb Yamete (やめて) is derived from the verb Yameru (やめる). More precisely, Yamete is the imperative form of Yameru. It’s a command or an order that means to quit or stop something you’re doing.
The word Yamete (やめて) alone can mean “stop it,” which is a common phrase among friends and family. It’s a colloquial expression without the added politeness of the word Kudasai (ださい).
Here are some examples of how the verbs yameru (やめる) or yamete (やめて) are used in everyday language.
タバコをやめるのはむずかしい。
This sentence reads as “Tabaco wo yameru no wa muzukashi.” It means “To stop smoking is difficult.”
タバコを吸うのをやめてください
This one can be read as “Tabako wo suu no wo yamete kudasai.” It’s more of a polite order or request saying, “stop smoking, please.”
The sense of command in this expression comes from the verb yamete (やめて). Moreover, the politeness in the request comes from the word Kudasai (ださい).
Сасай-кудасай — что это значит?
В русском языке сочетание японских глаголов и частицы kudasai давно стало предметом насмешек. Так, например, незвучное для русского уха слово sasai (существование которого в японском языке, впрочем, весьма сомнительно) вместе с вежливой формой kudasai давно стало интернет-мемом, используемым поклонниками японской культуры в русскоязычном сегменте в целях оскорбить собеседника.
Ответить же на вопрос, что такое «сасай», автору статьи не удалось. Вероятно, указанная выше идиома есть всего лишь продукт народного творчества. По крайней мере, в словаре японских слов с английскими транскрипциями слова sasai обнаружить не удалось.
8. 止めろ (Yamero): Stop It! Knock It Off
This is a rough way of saying “stop!” in Japanese. It is usually said by men when they are angry. As you can guess, you would not use やめろ (yamero) in polite situations. This word is for times when people can’t take a hint and don’t stop even after you ask them nicely.
Examples:
1. A father is telling his kids to keep it down: うるさいからもう少し静かにしてくれるかい? (Urusai kara mō sukoshi shizuka ni shite kureru kai?) You guys are being a little loud. Can you keep it down?
His kids are still making a lot of noise. So the father says again:
止めて. (Yamete.) Stop it.
His kids still don’t listen and are making even more noise. This makes the father angry, so he yells:
止めろ! (Yamero!) Knock it off!
Историческое происхождение фразы
Переводится фраза как «будьте осторожны» или «пожалуйста, будьте внимательны». Она часто используется в повседневном общении, например, когда кто-то прощается или отправляется в дорогу. В более широком смысле, фраза может быть использована как призыв быть внимательными и осторожными в любой ситуации.
Корни этой фразы уходят в древние времена Японии, когда люди сосредоточивались на безопасности и внимательности во время перемещений, особенно по горным и деревенским дорогам. Фраза «ямете кудасай» использовалась как напоминание о необходимости быть осторожными и бережливыми.
С течением времени, фраза стала использоваться в различных контекстах, не только в связи с физической безопасностью, но и в отношении поведения и взаимодействия людей. Она стала символом обращения к осмотрительности, заботе и уважению друг к другу.
Сегодня фраза «ямете кудасай» широко известна и используется не только в Японии, но и за ее пределами. Она перенесла свое историческое значение и стала символом внимательности и заботы, в том числе в культурных и межличностных контекстах.
Происхождение из народной мудрости
Фраза «ямете кудасай» имеет свое происхождение из народной мудрости Японии. В Японской культуре существует длительная история передачи знаний и мудрости от поколения к поколению через поговорки, пословицы и идиомы.
«Ямете кудасай» – японская пословица, которая в переводе на русский язык означает «прояви осторожность». Эта фраза употребляется как предостережение о возможной опасности или необходимости быть бдительным при выполнении каких-либо действий
Учение о мудрости и осторожности занимает важное место в японской культуре. Люди в Японии стремятся быть грамотными, уважать традиции и быть ответственными в своих делах. Поэтому пословицы и поговорки, такие как «ямете кудасай», помогают передать мудрость и предостеречь от ошибок
Поэтому пословицы и поговорки, такие как «ямете кудасай», помогают передать мудрость и предостеречь от ошибок.
Традиция использования пословиц и поговорок в японской культуре была сформирована в результате накопления опыта и мудрости на протяжении многих веков. Японцы передают эти выражения из поколения в поколение, что способствует сохранению и укреплению культурного наследия народа.
Использование фразы «ямете кудасай» является одним из способов подчеркнуть значимость мудрости и осторожности в каждодневной жизни. Такие фразы становятся частью народного наследия и способствуют формированию у японцев устойчивых ценностей и нравственности
Японская пословица
Перевод на русский язык
Ямете кудасай
Прояви осторожность
Дарума окурио хавайко фуку
Сжигай дарума, но не дуй на хавайко
Фудзи сан гензен джиюу неджирау
Не говори о Фудзи в присутствии самурая
Тама нандзо насицуку малу иру
Много красок разочарует
Связь с японской культурой
Японская культура известна своей рассудительностью, глубоким уважением к традициям, почтительностью и высоким уровнем вежливости. Фразы, содержащиеся в японском языке, отражают эти ценности и помогают разобраться в таких аспектах культуры, как этикет, общение и взаимодействие в обществе.
Выражение «ямете кудасай» в переводе означает «помогите понять». Оно может использоваться, чтобы выразить свою надежду на то, что собеседник поможет в раскрытии смысла и значений, скрытых за конкретной фразой или выражением.
Использование японских фраз и выражений не только обогащает нашу коммуникацию, но и помогает нам лучше понять японскую культуру и ее ценности. Оно позволяет нам насладиться искусством изящности и точности, присущих японскому языку и обществу.
Таким образом, познание японской культуры связано с изучением языка и раскрытием смысла и значений за фразами, такими как «ямете кудасай». Знание японского языка и культуры помогает нам развивать более глубокое понимание мира и общаться с людьми из других культур.
Важно отметить, что при использовании фраз и выражений другой культуры всегда нужно учитывать контекст и уровень вежливости. Надо помнить, что культурные различия могут привести к недоразумениям, и поэтому важно быть чутким и открытым в общении
Глаголы движения в японском языке
Для понимания построения вежливого обращения необходимо понять азы словообразования в японском языке
Так, важное место в нем, как и во многих других языках, занимают глаголы движения, в целом контурно повторяющие группу глаголов в русском языке. Самые простые примеры таких слов в японском – mite (видеть), yamete (те-форма глагола «продолжить»)
Именно с этими глаголами иностранцы часто применяют формы вежливости, также их часто можно встретить в японских аниме.
Также важно отметить, что каждый глагол движения имеет две формы – те-форму и най-форму, отличающиеся по написанию и звучанию. Это близко по смыслу наличию в русском языке отрицательной формы глагола с частицей «не»
やめてくれ (Yamete Kure): You Better Stop It!, Knock It Off
やめてくれ (yamete kure) is mainly used by men. The くれ (kure) in this expression comes from the verb くれる (kureru), which means “to receive.” It is used when someone gives you something, does something for you (“to receive” a favor), or when you want to ask someone for a casual favor.
By shortening the くれる to くれ, you are demanding that someone do something for you. Therefore やめてくれ (yamete kure) has a nuance of “you better quit it” or a very blunt “stop it!”
That’s why やめてくれ is usually used when you’re frustrated or angry towards someone or something. You would NOT use this expression to be polite. You would use this when you need to make it clear that you need someone to quit doing someone RIGHT NOW.
Of course, it can be used more lightly between friends and family to tell someone to “knock it off” or “give it a rest.”
It is both written in hiragana or kanji like this: 止めてくれ (yamete kure).
Examples:
1. A father tells his kids to keep it down: うるさいからもう少し静かにしてくれるかい (Urusai kara mō sukoshi shizuka ni shite kureru kai? You guys are being a little loud, so could you keep it down?
His kids don’t listen and continue to scream and be loud.
もう止めてくれ! (Mō yamete kure!Knock it off already!
止めて (Yamete): Stop, Quit It
If you say やめて (yamete) without the ください (kudasai), it becomes an informal and casual way to tell someone to stop doing something. It sounds stronger than やめてください (yamete kudasai). Both men and women can use this expression. It is often used among friends, family, and co-workers (in casual situations).
Examples:
1. A child started to play during dinner time. Mother says… 遊ぶのはやめてきちんと食べなさい。 (Asobu no wa yamete kichin to tabenasai.)Stop playing and eat your dinner.
2. If your friend starts to tease you and you want them to stop, you can say: やめて! (Yamete!) Stop it!
3. Your kids are running around the house while you try to work: 走り回るのやめて! 今仕事中なんだから! (Hashirimawaru no yamete! Ima shigotochū nan dakara!)Stop running around! I’m working right now!
4. Husband and wife are arguing. If the husband starts to yell, the wife may say: 怒鳴るのはやめて! (Donaru no wa yamete!)Stop yelling at me!
5. A mother calls her son by his baby nickname. Her son might say… お母さん、僕はもう赤ちゃんじゃないんだから、その呼び方はやめて! (Okāsan, boku wa mō akachan janain dakara sono yobikata wa yamete!) Mom, I’m not a baby anymore, so stop calling me that!
Kanji: Different Ways to Write やめる (Yameru)
There are two different ways to write やめる (yameru) is written in everyday Japanese:
- 止める
- 辞める
The pronunciation of these two words are exactly the same, but the meaning changes based on the different kanji characters used.
止める (yameru) is a word used to stop, cancel, or end an action that has been continuing for a period of time. For example, 止める can be used to say that you’ll “stop drinking” or “cancel your travel plans.”
On the other hand, 辞める (yameru) is only used when you quit, resign, or leave your job /position.
Examples:
1. ジョギングに行こうと思っていたが、雨が降ってきたので止めた。 (Jogingu ni ikō to omotteita ga, ame ga futte kita no de yameta.) I was thinking of going for a jog, but it started raining, so I decided not to.
2. 私の父は昨年会社を定年で辞めました。 (Watashi no chichi wa sakunen kaisha o teinen de yamemashita.) My father retired last year.
3. 誠のお父さんは今年の春に社長を辞めて、息子が会社を引き継ぎました。 (Makoto no otōsan wa kotoshi no haru ni shachō o yamete, musuko ga kaisha o hikitsugimashita.) Makoto’s father resigned as president this spring, and his son took over the family business.
Yamete Kudasai, Dame, Yada!
As was already said, these phrases are often used in erotic anime or in perverted times. The phrase “yamete kudasai” sounds like the girl is pleading with you to stop.
This phrase is without a doubt the best of the ones we’ll talk about below.
There are also things such as:
The Meaning Of Dame
lady: The word dame is often written in katakana and means that something is bad, shouldn’t be done, can’t be done, shouldn’t be done, or shouldn’t be allowed.
This word can be used in a variety of ways, from saying “no” to any offer to scolding kids to more extreme situations like “yamete kudasai” in adult anime.
When women say “lady,” it’s often as if they want to stop. In this case, they are trying to say something like: I’m too innocent to put up with this kind of embarrassing situation; you’re making me into a bad girl; we shouldn’t do that, but it’s awesome.
The Meaning Of Yada
Yada is a word that means “no chance, unlikely, not at all, failure, and weakness” in its original language.
Some people use this word when something goes wrong, when they don’t want to accept an offer, or when someone tries to grab or kiss them.
It can sometimes be said in a light, unimportant way when someone is about to give up.
Просьба по-японски. Разница между кудасай и онэгаисимас.
В японском языке существует множество способов выражения просьбы, однако чаще всего для этого используются 「~ください」(kudasai) и 「お願いします」(onegaishimasu). Оба эти выражения имеют очень близкое значение и в широком смысле переводятся как «пожалуйста». Тем не менее, они часто употребляются в разных ситуациях, поэтому в данной статье мы подробно рассмотрим их сходства и различия.ください (kudasai) — добавляется, как суффикс, к глаголу. Например, 見てください(mite kudasai) — Пожалуйста, посмотрите.「~ください」имеет более узкий смысл, и используется, когда вы просите что-то у человека, к которому обращаетесь.下さる(kudasaru) – давать.
くださいませんか? (kudasaimasen ka) — более вежливая форма. Переводится как «не могли бы вы сделать это для меня?». Например: 見てくださいませんか — Не могли бы вы посмотреть?
お願いします(Onegaishimasu) — шире по смыслу, особенно часто используется в просьбах типа «сделайте что-либо для меня» или «дайте мне что-то», но также может включать в себя много других ситуаций.
お願い (Onegai) — менее вежливая, но более часто встречающаяся форма. 願う (negau) — спрашивать, надеяться, просить.
ください (kudasai) используется:
- После частицы を(о), например, когда вы заказываете еду: 水をください (Mizu o kudasai) – Воду, пожалуйста.
- Вместе с глаголом в てформе:ちょっと待ってください (Chotto matte kudasai) – Подожди, пожалуйста.
お願いします (onegaishimasu) используется:
- Также после частицы を, но в этом случае ее обычно опускают, а сама просьба звучит более вежливо: 水お願いします(Mizu onegaishimasu)– Дайте мне воду, пожалуйста.
- Когда вы просите об услуге или сервисе (о том, что вы не можете выполнить самостоятельно): 東京駅までお願いします。(Tokyo eki made onegaishimasu) – До станции Токио, пожалуйста (водителю такси).
- Во время разговора по телефону: 田中さんお願いします。 (Tanaka-san onegaishimasu) – Позовите Танаку к телефону.
Итак, чтобы попросить что-либо, можно воспользоваться простой схемой:
Важно отметить, что оба выражения 「~ください」 и 「お願いします」являются вежливыми в японском языке, но お願いします все же звучит наиболее вежливо. Например:
- りんごをください(ringo o kudasai) – Яблоко, пожалуйста.
- りんご(を)お願いします(ringo (o) onegaishimasu) – Дайте мне яблоко, пожалуйста.
В японском языке также существует более неформальная альтернатива для 「~ください」 :「~ちょうだい」(cho:dai). Обычно используется женщинами и записывается на хирагане. Грамматически же ちょうだいничем не отличается от ください:
ここに名前を書いてちょうだい。(Koko ni namae o kaite cho:dai) – Пожалуйста, напиши здесь свое имя.
本をちょうだい (Hon o cho:dai) – Пожалуйста, дай мне книгу.
Суффикс「~なさい」(nasai) используется для создания повелительного наклонения:
- 食べる → 食べなさい (taberu → tabenasai) есть → ешь
- 飲む → 飲み → 飲みなさい (nomu → nomi → nominasai) пить → пей
- する → し → しなさい (suru→ shi → shinasai) делать → делай
Так могут обращаться вышестоящие подчиненным, родители детям, учителя студентам. Это мягкий приказ, который также часто используется женщинами. Примеры:
よく聞きなさい!(Yoku kikinasai!) – Слушай внимательно!
ここに座りなさい。(Koko ni suwarinasai) – Садись сюда.
Грамматика японского языка вызывает у вас сложности? Слишком много различных структур и форм, которые просто путаются в голове? Да, даже грамматика в японском (которая намного проще грамматики, например, того же французского языка) может зачастую вызывать трудности.
Если вы хотите заниматься именно грамматикой, то мы приглашаем вас в наш Закрытый клуб любителей Японского Языка, где среди прочих направлений есть «Грамматика японского для начинающих». Вы сможете получить по-настоящему структурированные знания, которые помогут вам разобраться в премудростях японских предложений и отточить свои навыки.
What’s the Difference between Yamete and Yamero?
Generally speaking, Yamero is more assertive than yamete. Therefore, if you use it, you’re giving an absolute order to stop doing something.
Perhaps that’s why yamero is more associated with men, as men are typically more forceful than women.
However, this doesn’t mean that the word yamete or yamero are restricted to one gender. Both men and women can freely use both words, depending on the situation.
Moreover, being less assertive doesn’t make yamete weak. However, it’s closer to a request, while yamero implies more authority than yamete.
In addition, you can actually tone down the commanding effect in “yamete kudasai” by attaching “yo” to its end. When you say “Yamete Kudasai Yo,” you’re simply telling a casual acquaintance to “knock it off.”
Here’s a list of some situations to use Yamero and Yamete.
1. Sentences With “Yamero”
話をやめろ
This sentence can be read as “Hanashi wo yamero,” and it’s an assertive command meaning “stop talking.”
やめろ!, 黙れ!
Read as “Yamero! Damare!”, this command means something to the effect of “shut up” or “zip it.”
2. Sentences With “Yamete”
冗談はやめて。
You can read this as “Jyodan wa yamete,” which means something along the lines of “quit joking.”
怒鳴るのはやめて
This can be read as “Donaru no wa yamete.” It’s a command to the effect of “quit yelling.” However, it’s not as authoritative as the ones with “yamero.”