Как определить род существительного в немецком языке?

Отличия белорусского языка от русского

Род существительных в немецком языке можно определить:

— по значению слова;- по способу словообразования (по форме слова).

1.1. Мужской род (по значению)

der Mannder Junge der Bärder Nordender Sommer der Winter der Januarder Maider Septemberder Montag der Mittwoch der Sonntag der Morgenноdie Nacht der Regender Schneeder Granitder Rubin der Harzder Baikal der Wodkader Sektноdas Bier der Euroноdie Kopeke  die Krone die Mark der Mondноdie Venus die Sonne der Opel, der BMW

1.2. Мужской род (по форме)

Существительные с суффиксами:-er-ler-ner-ling-sПримечание:<-er> <-er>die Mutter, die Tochter, das Fenster и т.д.Иностранные слова (в основном одушевленные) с суффиксами:-ent-ant-ist-et-ot-at-soph-nom-graph-eur-ier-ar-är-orПримечание:<-ent>, <-at>, <-et>Существительные, образованные от корня глаголов без суффикса (часто с изменением корневой гласной)но

2.1. Женский род (по значению)

die Frauноdas Mädchen (см. средний род)die Kuh ноdas Huhndas Schaf  die Birkeноder Ahorn die Asterно der Mohnder Kaktusdie Himbeeredie Birneноder Apfelder Pfirsich der Kohl der Kürbis die Elbe, die Oder, die Spreeноder Rhein, der Main, der Neckar

2.2. Женский род (по форме)

Существительные с суффиксами:-in-ung -heit -keit -schaft -ei Иностранные слова с ударными суффиксами:-ie -tät -tion -ur -ik -age -ade -anz -enz Большинство существительных с суффиксом-e(в основном, двухсложные)eeeeПримечание:мужского родаder Kollege, der Russe, der Junge, der Name, der Gedanke, der Käseсреднего родаdas Ende, das Interesse, das AugeСуществительные, образованные от глаголов при помощи суффикса-tttt

3.1. Средний род (по значению)

das Kinddas Babydas Kalziumно der Schwefelder Phosphorder Stahldie Bronzeсложные существительные с корнем -stoff: der Wasserstoffder Sauerstoffdas Vierteldas Europa, das Afrika, das Sibirien, но die Arktis, die Antarktis, die Schweiz, die Ukraine, die Niederlanden (pl), die USA (pl), die Türkei, die Slowakei, die Mongolei, der Iran, der Irak, der Jemen, der Sudandas Kilogrammdas Blaudas Russisch

3.2. Средний род (по форме)

Существительные с суффиксами:-chen -lein -(s)tel Большинство существительных с суффиксами:-tumноder Reichtum, der Irrtum-nisноdie Kenntnis, die ErlaubnisИностранные слова (предметы и абстрактные понятия), оканчивающиеся на:-(i)um  -ett -ment -ma -o Существительные с приставкойGe-Субстантивированные инфинитивы:  Сводная таблица, по которой вы можете определить род существительного по его значению

Украинский язык

Украинский язык — один из восточнославянских языков и государственный язык Украины. Он является одним из наиболее важных компонентов украинской культуры и национального самосознания. Украинский язык также используется в пограничных районах с Беларусью, Россией, Польшей, Словакией, Венгрией и Румынией.

История

Украинский язык развивался из древнерусского языка, который был общеславянским языком на Русской земле в средние века. Он имеет более чем тысячелетнюю историю, и хотя язык множество раз эволюционировал, сегодня украинский язык сохраняет много общих черт с другими славянскими языками.

Алфавит

Украинский язык использует кириллический алфавит, в состав которого входят 33 буквы. Алфавит включает в себя все 33 буквы русского алфавита, но также включает 6 дополнительных букв, которые представляют звуки, специфичные для украинского языка.

Особенности

Украинский язык имеет свои особенности, которые отличают его от других славянских языков. Одной из особенностей является наличие семи падежей в грамматике украинского языка. Также в украинском языке много дифтонгов, которые отсутствуют в русском языке. Украинский язык также имеет богатую лексику и синтаксис.

Распространение

Украинский язык является государственным языком Украины и регулируется специальным законом о языках. Большинство украинцев владеют украинским языком, а большинство текстов на территории Украины написаны на украинском языке. Однако, также существует значительное количество русскоязычного населения на востоке Украины и в Крыму.

Культура и литература

Украинская культура и литература исторически тесно связаны с украинским языком. Большое количество известных украинских писателей, поэтов и композиторов создавали произведения на родном языке. Украинская литература имеет богатое наследие и включает таких известных авторов, как Тарас Шевченко, Леся Украинка и Иван Франко.

Заключение

Украинский язык является важным элементом украинской культуры и идентичности, и он продолжает развиваться и существовать в наше время. Он имеет свою уникальность и особенности, которые делают его интересным объектом изучения для лингвистов и языковедов.

Письмо[]

Для записи белорусского языка используется кириллица (см. белорусский алфавит), раньше также широко использовалась латиница. Живущие в Белоруссии татары одно время писали по-белорусски с помощью белорусского арабского алфавита.

Согласные

Звонкие твердые Звонкие мягкие Глухие твердые Глухие мягкие
Кир. Лат. Ар. Кир. Лат. Ар. Кир. Лат. Ар. Кир. Лат. Ар.
Б б B b ب       П п P p پ      
Д д D d د       Т т T t ط (ть) (tj) ت
Ґ ґ G g غ       К к K k ق (кь) (kj) ك
В в V v و       Ф ф F f ف      
Г г H h ه       Х х CH ch ح      
З з Z z ض ЗЬ зь Ź ź ز С с S s ص СЬ сь Ś ś ث
      ДЗЬ дзь DŹ dź   Ц ц C c   ЦЬ ць Ć ć س
Ж ж Ž ž ژ       Ш ш Š š ش      
ДЖ дж DŽ dž ج       Ч ч Č č چ      
Л л Ł ł ل ЛЬ ль L l ل
М м M m م      
Н н N n ن НЬ нь Ń ń ن
Р р R r ر      

Гласные

Чистые Йотированные Неслоговые
Кирил-лица Лати-ница Араб.письмо Кирил-лица Лати-ница Араб.письмо Кирил-лица Лати-ница Араб.письмо
A a A a   Я я JA ja   ع
O o O o   Ё ё JO jo  
У у U u   Ю ю JU ju   Ў ў Ŭ ŭ و
Ы ы Y y   І і I i   Й й J j ى
Э э E e   Е е JE je  

Основные отличия от русского языка в правописании сводятся к следующему:

  • «о» сохраняется только под ударением, при отсутствии же ударения всегда пишется «А»;
  • буква «Е» в первом предударном слоге передаётся через «Я», во втором, третьем и т.д. предударных слогах, а также и в поударных, а равно и под ударением она сохраняется без изменения, причём из правила употребления «Е» в поударных слогах есть ряд исключений;

До орфографической реформы года были также следующие отличия:

  • мягкость звуков «З», «С», «Ц», «ДЗ» в положении их перед мягким согласным обозначалась буквой Ь;
  • двойные (долгие) согласные, возникшие из сочетаний согласный + ј, разделялись Ь, лишь шипящие не имели этого разделения, и т. д.

Оба варианта орфографии в настоящее время кодифицированы и используются. При этом новая (так называемая «наркомовка», белорус. наркамаўка) в редакции 1959 года считается официальным правописанием, а старая (так называемая «тарашкевица», белорус. тарашкевiца) применялась и применяется большей частью эмигрантами, а ныне — оппозицией.

Споры приверженцев двух белорусских орфографий затрудняли развитие белорусской Википедии, поскольку в её статьях требуется единство правописания (долгое время среди авторов преобладали сторонники тарашкевицы). Конфликт завершился 27 марта 2007 года переносом существовавшего белорусского раздела на адрес http://be-x-old.wikipedia.org/ и удовлетворением заявки на создание раздела в нормативной орфографии путём его переноса из Вики-инкубатора на домен be.wikipedia.org.

Лингвист: У белорусов свой русский язык

Любого белоруса, независимо от его возраста, уровня образования или места в обществе, без труда отличат от москвича, стоит ему сказать хоть пару слов. Какие еще различия, кроме фонетических, есть в русском языке, на котором говорят белорусы, от русского, на котором говорят россияне? Об этом в эфире Радио TUT.BY рассказала доцент кафедры стилистики и литературного редактирования Института журналистики БГУ, кандидат филологических наук Галина Гвоздович.

Полный вариант беседы слушайте тут

Чем отличается русский язык, на котором мы говорим в Беларуси, от того, на котором разговаривают в Москве или Санкт-Петербурге?

На каких уровнях все-таки больше всего проявляются различия: лексика, грамматика, синтаксис, фразеология или орфография?

Больше всего особенностей в фонетике. Если белорус появляется в России, то знающие люди его сразу вычислят. Я спросила у своей московской подруги, как она определяет наших людей в России. Она ответила мне, что белорусов выдает звук . То есть, как бы мы его ни смягчали, все равно мы произносим его не так, как россияне. Даже у людей, которые живут в России около тридцати лет, проскальзывает белорусское .

Какие слова употребляют только в белорусской версии русского языка?

Я думаю, что это слова, которые касаются нашей белорусской жизни и культуры. Например, название праздника Купалье. В русском языке такого торжества нет. То же самое можно сказать о названии хлеба “Спадчына”. В русском языке это слово будет употребляться, потому что оно означает название белорусского продукта.

Какие типичные ошибки совершают белорусы, когда разговаривают на русском языке?

В глаголе былА белорусы ставят ударение на первый слог. Явление интерференции встречается достаточно часто. Это наложение норм одного языка на другой. Я помню, как одна преподавательница возмущалась, почему студенты фамилию Шмидт пишут без буквы Д. А дело в том, что в белорусском языке правильно писать Шмит, поэтому студенты допускают такую ошибку. Иногда ошибки в ударении возникают оттого, что в русском и белорусском языках ударение разное.

Иногда ошибки возникают из-за незнания формы рода. Например, в русском языке слово “гусь” мужского рода, а в белорусском языке это существительное женского рода. Очень часто встречаются ошибки в глагольном управлении. Нужно говорить не смеюсь “с тебя”, а “над тобой”.

Трасянка чаще проявляется как коверкание белорусами русского или белорусского языка?

Россияне очень неохотно используют слово Беларусь для обозначения нашей страны. Имеет ли смысл их переубеждать и говорить, что наша страна называется не Белоруссия, а Беларусь?

Как вы относитесь к последним изменениям в русской орфографии типа “вкусное кофе”, “обеспечЕние” и так далее? Не приведут ли такие изменения к деградации языка?

Если мы возьмем словарь Аванесова для работников радио и телевидения, то в нем слово “кофе” дается в двух вариантах: мужского и среднего рода. Дело в том, что изначально слово “кофе” произносилось как “кофий”, поэтому оно было мужского рода. С течением времени это слово изменилось, но род остался прежним. В русском языке есть правило: если существительные одушевленные неизменяемые, тогда это существительное будет мужского рода: шимпанзе, кенгуру, а также если слово, обозначающее родовое понятие, относится к этому роду: хинди (язык), сирокко (ветер). Остальные неодушевленные существительные относятся к форме среднего рода: такси, пальто, метро. Слово “кофе” в народе постепенно начало приближаться к форме среднего рода.

А зачем слова “обеспЕчение” и “мАркетинг” делать “маркЕтингом” и “обеспечЕнием”?

Есть хорошее выражение древних философов: “Ветру нельзя приказать, в какую сторону дуть”. Язык можно сравнить с ветром, потому что ему очень сложно указать, в какую сторону дуть и какую норму устанавливать. Раньше слово “фольгА” было “фОльгой”. Изначально правильно говорить “йогУрт”, а в рекламе ставят ударение на первый слог. Когда этот продукт начал массово поступать в нашу страну, новое ударение пришло из английского языка, а наши люди поленились заглянуть в русский словарь.

Видимо, в России и Беларуси ветер, который не изменишь, дует в разных направлениях?

В Беларуси, как и в России, русский язык тоже литературный и государственный. Многие говорят, что может присутствовать вариант русского языка в Беларуси. Такой регионализм на самом деле присутствует. В Молдове свой русский язык, а в Беларуси свой. Но это не диалекты. В целом, это все тот же русский язык. Нужно почаще заглядывать в словарь, и тогда не будет возникать никаких проблем. Ошибается тот, кто ничего не делает.

Фонетика[]

Сравнительно с русским литературным языком современный литературный белорусский язык представляет ряд отличий, главнейшие из которых в области фонетики таковы:

  • сильное аканье (редукция безударных гласных);
  • звук «о» встречается только под ударением;
  • отсутствие перехода «Е» в «О» под ударением перед согласными, отвердевшими позднее: нясеш, адзежа, змерз и т. д.;
  • звук «Ы» и «І» в соответствии русским литературным «О» и «Е»:
    • в окончании имён прилагательных: сляпы, сіні,
    • в глагольных формах: мыю, крыю, пі, бі и т.д. при русских лит-ых: мою, крою, пей, бей,
    • в таких существительных, как — шыя и в некоторых других случаях;
  • сочетание ры, лы, лі в соответствии русским ро, ре, ло, ле без ударения и реже с ударением на них: дрыжа́ць, блыха́;
  • «ў» на месте:
    • звука «В» после гласного перед следующим согласным и в конце слова: лаўка, даўно пайшла ў хату, валоў,
    • на месте безударного «У» в начале или внутри слова после гласного предыдущего слова или слога перед следующим согласным: сталі ў шэрагі,
    • на месте русского литературного «Л» в сочетаниях, восходящих к старому сочетанию редуцированного звука (Ъ) с плавным «Л», и в формах прошедшего времени глаголов: воўк, даў, казаў и т. д.;
  • «І» неслоговое на месте безударного «І» после гласного предыдущего слова: яна дзе;
  • взрывное «Г» только в словах, заимствованных из иностранных яз., и в сочетании «ЗГ», в остальных случаях слышится звук «h»;
  • твёрдые шипящие («Ж», «Ч». «Ш»), «Р» и «Ц» (не из «Т» мягкого) — жыць, жэрдзь, плячы́сты (плечистый), бяроза (берёза), рабіна (рябина), вечары́нка (вечеринка) и т. д.;
  • твёрдые губные в конце слов и перед согласными: сём, сып, п’ю и т. д.;
  • отсутствие мягких «Д» и «Т» (дзеканье) — мягкие «Д» и «Т» переходят в мягкие аффрикаты «ДЗ» и «Ц»: сядзі, глядзець, дзіця́ (дитя), цішыня́ (тишина) и т. д.;
  • аффриката «ДЖ» на месте русского литературного «Ж» в глагольных формах и некоторых др. словах: сяджу, ураджай и т. д.;
  • звук «Ф» слышится только в некоторых словах, заимствованных из иностранных языков; на месте «Ф» обычно слышится «X», «ХВ» и «П»: Хурман, Хведар, Піліп и т. д.;
  • произношение «Щ», как «ШЧ:» шчотка, шчука и т. д.;
  • долгие (двойные) мягкие «Л», «Н», «З», «С», «ДЗ», «Ц», «Ж», «Ч», «Ш» на месте сочетания этих согласных + ј в положении перед гласными: вяселле, уменне и т. д.;
  • первое и второе смягчение задненебных в соответствующих падежных формах: воўча, чалавеча, на парозе, у руцэ, на назе и т. д.;
  • спорадическое отвердение согласных перед «Е»: уздэчка, сэрца и т. д.;
  • приставочное и вставочное «В» и приставочный звук «Г»: вуха, навука, гэта, гарбуз
  • приставочное «А» «І»: імша, ільняны, ігруша, арабіна, аржаны, амшэлы и т. д. — и ряд других отличий.

Расхождение с русским литературным языком представляют также морфология, синтаксис и словарь.

Белорусский акцент.

Как я указывала выше, моя бабушка (белоруска по национальности), живя в России с 60-х гг. так и не владеет русским языком в совершенстве. Но это не говорит о том, что она выражается исключительно на белорусском языке.

Русская речь белорусов со временем приобретает своеобразный «белорусский акцент».

Вот как это выражается в фонетике.

Использование глухого на конце слов:

Русский язык Белорусский язык

Я не смог Я не смох

Использование твердых и вместо русского :

Русский язык Белорусский акцент

Лещ Лешч

Сохранение «яканья»:

Русский язык Белорусский акцент

Беру Б’яру

Сохранение «цеканья»:

Русский язык Белорусский акцент

Темный Цемный

Сохранение «дзеканья»:

Русский язык Белорусский акцент

Дядька Дзядзька

Выбор неправильного места ударения:

Русский язык Белорусский акцент

Зиму; четырнадцать Зиму; четырнадцать

Это наиболее регулярные черты белорусского акцента.

Существуют менее регулярные черты, которые реже, но встречаются в белорусском акценте.

Употребление двойной мягкой согласной:

Русский язык Белорусский акцент

Варенье; веселье Варенне; вяселле

Наличие только твердого :

Русский язык Белорусский акцент

Реагировали Рэагиравали

Распространенный губной звук :

Русский язык Белорусский акцент

Был; травка Быỹ; траỹка

Употребление твердого губного звука на конце слов:

Русский язык Белорусский акцент

Степь Степ

Белорусский акцент выражается не только в фонетике, но и в морфологии тоже. Довольно часто встречаются следующие явления.

Неправильный выбор рода существительных:

Русский язык Белорусский акцент

Собака съела (ж. р. ) Собака съел (м. р. )

Неправильное употребление числа существительных:

Русский язык Белорусский акцент

Слова выделены красными Слова выделены красным чернилами (мн. ч. ) чернилам (ед. ч. )

Ошибочные флексии при склонении:

Русский язык Белорусский акцент

Мы с папой Мы с папом

В области лексики тоже присутствуют изменения.

В русской речи белорусов встречается немало белорусских слов:

Русский язык Белорусский акцент

Сегодня сильная метель Сегодня сильная завея

(Метель) (Завея)

Неправильное употребление русских слов под влиянием белорусских эквивалентов:

Русский язык Белорусский акцент

Вчера у друга была свадьба Вчера у друга было веселье

Свадьба Веселье

Нередко в русской речи белорусов встречаются стилистические ошибки.

Например: «Встреча глав держав».

Правильный вариант звучит так: «Встреча глав государств».

Меня заинтересовало, почему происходит это смешение языков, почему бабушка за такой большой период времени не овладела до конца русским языком.

«Самая большая ценность народа – его родной язык. Язык, на котором он пишет, говорит, думает» .

Если рассматривать человека не только, как объект, высказывающий свои мысли, но и, в первую очередь, как объект, обдумывающий их, можно увидеть интересную особенность. Если человек владеет двумя или более языками, притом, как бы хорошо он ни говорил на них, мыслить он все равно будет на своем родном языке. Не потому, что он этого хочет, а потому, что это происходит на инерциальном уровне. Мыслить на неродном языке, конечно, возможно, но это достаточно трудно!

«Эмоции, слова – только окрашивают то, что мы думаем, или подталкивают мысль в каком-то отношении, но мысли наши все формируются языком» .

Я не могу подслушать, на каком языке размышляет моя бабушка, но я уверена, что это ее родной белорусский язык!

Работать над темой «О взаимодействии восточнославянских языков (русского и белорусского)» мне было очень интересно, т. к. она мне близка.

В процессе работы я узнала много интересной информации о родном языке и о языке моей бабушки. Сравнивая их, я обнаружила и сходства, и различия, и особенности языков. Исследовав взаимодействие русского и белорусского языков, мне стала более понятна речь моей бабушки. Мне удалось опровергнуть мнение родственников о том, что речь бабушки безграмотна и неинтересна.

Общим выводом может служить мысль о том, что разновидность языка не всегда имеет особое значение. Нельзя разделять по этому признаку людей на «своих» и «чужих». Ведь назначение слова испокон веков – объединять людей.

Наши слова, не важно, на каком языке сказанные, — это поступок. И только от нас зависит, каким будет этот поступок

Горят, как жар, слова

Иль стынут, словно камни, —

Зависит от того,

Чем наделил их ты,

Какими к ним в свой час

Притронулся руками

И сколько отдал им

Душевной теплоты.

История и происхождение слова «гусь»

Итак, слово «гусь» происходит от старорусского «гусь» или «гусьятина», которое, в свою очередь, формально связано со среднеевропейскими языками. Интересно отметить, что в большинстве славянских языков слово «гусь» имеет сходную основу. Например, в польском «gęś», в чешском «husa», а в сербско-хорватском «guska». Это явное свидетельство того, что слово «гусь» имеет древние корни и было унаследовано от общего славянского языка.

В то время как в ряде других языков слово «гусь» имеет романское или германское происхождение, в славянских языках оно имеет свои уникальные особенности. Возможно, это связано с тем, что гуси были широко распространены на территории славянских племен.

Интересно, что в прошлом гуси играли важную роль в жизни людей. Они были домашними птицами, выращиваемыми для мяса, оперения и перьев. Гуси также использовались в качестве сторожевых животных и даже в качестве птицы-гончей. Они имели большое значение в сельском хозяйстве и были очень ценными. Именно поэтому их название стало так распространенным в разных языках мира.

Интересный факт: гуси могут мигрировать на длинные расстояния. Некоторые виды гусей летят от Северного полюса до Южного полюса для зимовки. Невероятно, не правда ли?

Ваше общее представление о слове «гусь» позволяет вам в полной мере понимать, почему оно столь популярно и широко используется в повседневном языке. Это слово проникло в различные русские и белорусские пословицы и поговорки. Например, в белорусском языке есть пословица, которая гласит: «Кожны фермер свайго гуса чвонгае». Она олицетворяет заботу о семье и о домашних животных.

Вот и все, друзья! Теперь вы знаете историю и происхождение слова «гусь». Постарались быть убедительными? Надеюсь, что да! Спасибо, что были со мной в этом увлекательном путешествии в историю! Оставайтесь любопытными и не бойтесь задавать вопросы

Желаю вам отличного дня и спасибо за внимание!

Род гусь в белорусском языке

1 гусь

См. также в других словарях:

гусь — гусь, я и я, мн. ч. и, ей … Русский орфографический словарь

гусь — гусь/ … Морфемно-орфографический словарь

ГУСЬ — муж. гусак и гусыня, южн. гуска, сев. гусиха, зап. гусухна, известная дворовая и дикая птица Anser; гуся, гусыня, гусенок, гусеныш, птенец. Гусь китайский, сухонос, с шишкою на носу, A. cygnoides. Гусь гуменник, А. segetum темноперый, клюв… … Толковый словарь Даля

гусь — как с гуся вода.. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. гусь гусак, гусек; гусь (лапчатый, репчатый), птица, джек, незнакомец, ловчила, сачок, ухо парень, пройда, ловкач,… … Словарь синонимов

ГУСЬ — ГУСЬ. Из диких и домашних гусей готовят разнообразные блюда. Домашний гусь весит от 4 до 12 кг. Одной из лучших пород, достигающей крупного веса (от 10 до 12 кг) и значительной жирности (до 30%), являются холмогорские белые гуси. Хорошим мясом… … Краткая энциклопедия домашнего хозяйства

Гусь — Гусь. Гусь лапчатый ( себѣ на умѣ) намекъ на загребающія, запускаемыя лапы. Ср. Мы знаемъ, каковъ ты лапчатый гусь. Нашему брату, разночинцу, черная работа; господамъ сниманье сливокъ. Боборыкинъ. Василій Теркинъ. 3, 15. Ср. «Кто говоритъ вамъ… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

ГУСЬ — ГУСЬ, гуся (гуся прост.), мн. гуси, гусей, муж. 1. Крупная водяная птица, дикая и домашняя. 2. Самоедская одежда из оленьего меха. ❖ Хорош гусь! или каков гусь! или гусь лапчатый (разг. ирон.) неод. отзыв о человеке. Как с гуся вода см. вода.… … Толковый словарь Ушакова

гусь — сущ., м., употр. сравн. часто Морфология: (нет) кого? гуся и гуся, кому? гусю и гусю, (вижу) кого? гуся и гуся, кем? гусем и гусём, о ком? о гусе и в гусе; мн. кто? гуси, (нет) кого? гусей, кому? гусям, (вижу) кого? гусей, кем? гусями, о ком? о… … Толковый словарь Дмитриева

гусь — Петух, тетеря, гусь. В слове петух различаются два значения: 1) «самец кур», 2) «забияка» в применении к человеку (Словарь Д. Н. Ушакова, 3, с. 246. Наличие переносного значения в слове петух подтверждается произведенным отсюда фамильярным… … История слов

ГУСЬ — ГУСЬ, я, мн. и, ей, муж. 1. Родственная утке крупная дикая и домашняя водоплавающая птица с длинной шеей. Белые, серые гуси. Г. свинье не товарищ (посл.). 2. В нек рых сочетаниях: о ловкаче или мошеннике, пройдохе (прост.). Хорош или каков г.!… … Толковый словарь Ожегова

Гусь — р. см. Гусь Железный, Гусь Хрустальный Географические названия мира: Топонимический словарь. М: АСТ. Поспелов Е.М. 2001 … Географическая энциклопедия

1. Мову надо беречь Если русским языком в мире владеют около 140 миллионов человек, то белорусский относится к числу уязвимых по классификации ЮНЕСКО, поскольку его использование территориально ограничено. Помимо Синеокой, белорусским языком пользуются жители некоторых приграничных районов Польши, Украины, есть небольшое число носителей в Чехии. По данным на 2010 год, в мире по-белорусски свободно говорят около 6,5 миллиона человек.

Интересный факт: в Польше белорусский язык имеет статус вспомогательного в городе (гмине) Хайнувка, Орля, Наревка, Чиже (это юго-восток Подляского воеводства).

2. Восточнославянский, но с массой заимствований Белорусский относится к восточнославянской языковой группе. Он сохранил большое количество слов с древнеславянскими корнями. По звучанию для «русскоязычного уха» белорусский язык несколько напоминает польский и украинский, однако он более мелодичный и тягучий. Белорусам не составит особого труда понять польскую речь, если она звучит четко и медленно. Встречается немало заимствований и из западно-европейских языков, в том числе немецкого, французского и даже древней латыни.

Фото: Flickr

Фото: ГИБДД РБ

ТЕСТ «СВ»: где поет «жалейка» и почему олень в шарфике?

Малая родина, белорусские корни, геральдика и фольклорные мотивы… Проверьте свою эрудицию!

8. Трудности перевода

И бонус — верш (стихотворение) Максима Богдановича, классика белорусской поэзии, который вырос в России, но создал несколько томов великолепных сонетов, поэм и стихов.

Зорка Венера ўзышла над зямлёю, Светлыя згадкi з сабой прывяла. Помнiш, калi я спаткаўся з табою, Зорка Венера ўзышла. З гэтай пары я пачаў углядацца Ў неба начное i зорку шукаў. Цiхiм каханнем к табе разгарацца З гэтай пары я пачаў. Але расстацца нам час наступае; Пэўна, ўжо доля такая у нас. Моцна кахаў я цябе, дарагая, Але расстацца нам час. Буду ў далёкім краю я нудзіцца, Ў сэрцы любоў затаіўшы сваю; Кожную ночку на зорку дзівіцца Буду ў далёкім краю. Глянь іншы раз на яе, – у расстанні Там з ёй зліём мы пагляды свае. Каб хоць на міг уваскрэсла каханне, Глянь іншы раз на яе.

Видео:3.1.8. Типы склонения существительныхСкачать

Современное состояние белорусского языка: использование и сохранение

Однако, несмотря на официальный статус, использование белорусского языка все еще ограничено. Русский язык широко распространен во многих областях жизни, особенно в столице Минске и других крупных городах. Белорусский язык часто сопровождается русским в сфере делового общения, в прессе и в Интернете. Также многие белорусы предпочитают говорить на русском языке в повседневной жизни.

Сохранение и развитие белорусского языка остается важной задачей для белоруского правительства и языковых активистов. Ведется работа по созданию и усовершенствованию словарей, грамматик, учебников и других учебных материалов на белорусском языке

Также проводятся мероприятия по популяризации и пропаганде белорусского языка, в том числе организуются языковые конкурсы, фестивали и выставки.

Существует также много инициатив гражданского общества, направленных на сохранение и развитие белорусского языка. Некоммерческие организации и языковые сообщества проводят различные культурные и образовательные мероприятия, направленные на популяризацию и поддержку белорусского языка.

Таким образом, современное состояние белорусского языка характеризуется его использованием в различных сферах жизни, но также присутствием ограничений и неравенства с русским языком

Сохранение и развитие языка остаются важными задачами, которым уделяется значительное внимание как со стороны правительства, так и гражданского общества

Ролевые перевороты и влияние окружающих языков

История развития белорусского языка неразрывно связана с ролевыми переворотами и влиянием окружающих языков. В течение веков белорусский язык подвергался различным факторам, которые вносили изменения в его структуру и лексику.

Первые упоминания о белорусском языке встречаются в письменных источниках X-XI веков. Однако на протяжении средневековья белорусский язык оставался в тени литературного и духовного развития, так как в то время доминировало славянское и латинское письмо.

Основной поворот в истории белорусского языка произошел в XVI веке, когда великое княжество Литовское стало одним из крупнейших государств Европы. В это время белорусский язык начал вытеснять литовский язык из общественно-политической сферы, а также использоваться на правительственном уровне.

Однако в XVIII веке белорусский язык вновь оказался вне внимания, так как политическая ситуация в регионе привела к утрате автономии и подчинению великого княжества Литовского Российской империи. Русский язык стал доминирующим в правительственной и общественной сферах, а белорусский язык пришел в упадок.

Влияние окружающих языков, в особенности русского и польского, оказало значительное влияние на развитие белорусского языка. Многие слова и выражения были заимствованы из этих языков, что привело к обогащению белорусского лексикона и изменению его звукового строя.

В XX веке белорусский язык продолжал подвергаться внешнему влиянию. Под воздействием советской власти происходили активные процессы русификации, что отрицательно сказалось на самосознании белорусской нации и способствовало утрате устойчивых языковых норм.

Современный белорусский язык является результатом сложного и многовекового эволюционного процесса. Он сочетает в себе архаичные элементы, сохраненные из древних славянских языков, и заимствованные слова и выражения из окружающих языков

Однако, несмотря на все сложности и влияния соседних языков, белорусский язык продолжает развиваться и оставаться важной составляющей белорусской культуры и национальной идентичности

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Журнал «Наш дворик»
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: