Другие версии
Сегодня он очень распространен среди движений Сопротивления по всему миру, куда его завезли итальянские боевики. Например, его поют на испанском языке многие сапатистские общины в Чьяпасе . На Кубе его поют в лагерях пионеров, ставя слово guerrillero вместо слова «партизан». Он известен и также переведен на китайский язык.
Начиная с 1968 года эта песня часто воспринималась как собственная левыми и крайне левыми движениями, особенно молодежью, даже если изначально она признавалась принадлежащей всему Сопротивлению, в котором участвовали группы и отдельные лица разных взглядов, от коммунистов до социалистов, от республиканцев и акционеров до католиков и автономных партизан — отличающихся синим платком и выступающих против коммунизма. Шестьдесят восьмая версия добавила заключительный стих, который гласил: «Его флаг был красным … как кровь, которую он пролил» (однако с течением времени так называемые придуманные заключительные стихи менялись). По этой причине он до сих пор вдохновляет итальянских и зарубежных авторов и используется во многих случаях, даже если они не имеют прямого отношения к Сопротивлению.
Идишская версия
Мелодия была записана Мишкой Цыгановым (Mishka Ziganoff, а также Tziganoff или Tsiganoff) в октябре 1919 года в Нью-Йорке. Это произведение основано на песне на идиш с полным названием «The little bag of coal», «мешочек угля». Мишка Цыганов был «Cristian gypsy accordionist», крещёным цыганом-аккордеонистом. Он родился в Одессе, а затем открыл ресторан в Нью-Йорке, хорошо говорил на идиш и работал музыкантом-клезмером. Bella ciao стала «официальным» гимном движения Сопротивления только спустя двадцать лет после войны. До 1945 года её пели лишь некоторые группы партизан в районе Модены и вокруг Болоньи. Любимой песней партизан была Fischia il vento (Дует ветер).
Тексты песен[править | править код]
Bella ciao (один из вариантов) |
Bella ciao delle mondine |
Fior di tomba |
E picchia picchia la porticella |
Белла чао (один из вариантов) — перевод |
Белла чао (слова Анатолия Горохова) |
Вариант 1960-х годов Я проснулся сегодня рано, |
Лингвистический анализ текста
При анализе текста песни «Bella Ciao» можно применить различные лингвистические методы для изучения его содержания и стилевых особенностей.
Первым шагом в анализе текста будет разбор его структуры. Отдельные фразы и предложения могут быть исследованы с точки зрения грамматической структуры, синтаксиса и семантического содержания.
Например, направление текста, его настроение и тематика могут быть определены через анализ выбранных лексических единиц
Особое внимание следует уделить словам, которые используются для выражения эмоциональных состояний, социально-политической ситуации или исторического контекста. Также стоит обратить внимание на использование различных лингвистических стилей, таких как прямая речь, метафоры или сравнения
Важным аспектом лингвистического анализа текста является изучение его социокультурного контекста. Для этого можно обратиться к историческим, географическим или культурным сведениям, связанным с созданием песни. Такой подход поможет лучше понять мотивы и ценности, которые могут быть закодированы в тексте.
В целом, лингвистический анализ текста позволяет выявить различные языковые и стилевые особенности композиции и помогает более глубоко понять ее смысл и значение.
В футболе от Bella Ciao все без ума
Турецкий футбольный клуб «Галатасарай» сделал «Белла Чао» своим гимном, исполнив ее на турецком языке с измененным текстом. Фанаты не поют о партизанах – вместо этого в гимне рассказывают о стадионе клуба «Али Сами Ен» и победах в еврокубках.
Недавно новичок итальянского «Лацио» Эльсенд Хюсай разозлил ультраправых фанатов клуба, исполнив «Беллу».
А у московского «Динамо» есть традиция включать «Bella Ciao» в раздевалке после побед. Если у вас видео не откроется с таймкода – на 13:50 тренер Сандро Шварц поздравляет парней с победой и настоятельно просит включить песню. Футболисты и персонал с радостью начинают подпевать и колотить в ритм по шкафчикам.
* * *
Библиография
- Роберто Лейди , Итальянские народные песни: 120 текстов и музыки , Милан, А. Мондадори, 1973.
- «Правдивая» история «Bella ciao», в Canto sociale e Resistenza , монографическом выпуске «Il de Martino», Sesto Fiorentino, n. 8, 1998 г.
- Карло Пестелли , Белла Чао, песня свободы , Турин, Add, 2016, ISBN 9788867831135 .
- Марчелло Флорес , Белла Чао , Милан, Гарзанти, 2020, ISBN 9788811815181 .
- Чезаре Бермани , Красивый привет. История и судьба песни: от итальянского сопротивления к универсальности сопротивлений , Novara, Interlinea edizioni , 2020, ISBN 9788868573355 .
- Руджеро Джакомини , Белла Чао: исчерпывающая история партизанской песни, покорившей мир из Марке , Рим, Кастельвекки, 2021 г., ISBN 9788832902624 .
Современные версии песни и их популярность
Песня «Белла Чао» с годами приобрела различные версии и интерпретации, которые до сих пор остаются популярными среди разных артистов и поколений. Эта итальянская песня, посвященная борьбе рабочих, стала символом протеста и свободы.
В наши дни, «Белла Чао» исполняется многими известными музыкантами и группами, а также используется для выражения социальных и политических взглядов. Песня стала частью музыкальных проектов и саундтреков фильмов, и ее популярность только возрастает.
Время от времени музыканты создают современные версии «Белла Чао», внося свои креативные изменения и аранжировки. Иногда песня сочетается с другими музыкальными стилями, такими как рок, электронная музыка или хип-хоп, что придает ей свежий и современный образ.
Такие версии «Белла Чао» воспевали такие известные артисты, как Моника Беллуччи, Мауро Пикацца и Почи Конатти. Они придали песне собственный звук и стиль, привлекая новое поколение слушателей к этой исторической песне.
Благодаря своей универсальности и смыслу, «Белла Чао» остается актуальной и важной песней даже в наше время. Она продолжает вдохновлять людей, пробуждая солидарность и вызывая желание бороться за свои права и свободу
Гравюры
Некоторые из многочисленных итальянских и зарубежных записей произведения:
- 1963 — Сандра Мантовани и Фаусто Амодей (версия партизан) для EP Canti della Resistenza italiana 2 (запись присутствует на первых отпечатках диска, затем заменена коллективной записью, указанной ниже, исполнителей Nuovo Canzoniere Italiano )
- 1964 — Ив Монтан
- 1965 — Джованна Даффини (версия мондина ) и другие артисты Il Nuovo Canzoniere Italiano (версия партизан) в песнях Беллы Чао (сводный альбом шоу Белла Чао Роберто Лейди и Филиппо Кривелли )
- 1965 — Мильва в « Белла чао » (как в версии мондина, так и в партизанском варианте) и в «Песнях свободы».
- 1967 — Джорджио Габер
- 1971 — Анна Идентичи в « Моему народу » (мондиновая версия и хоровая партизанская версия)
- 1974 — Дуэт Пьядены в опере « Ветер еще свистит »
- 1975 — Клаудио Вилла
- 1978 — Мария Фарантури в протестах — песни со всего мира
- 1983 — Мерседес Соса в Concierto Italia ’83
- 1988 — Officine Schwartz в саундтреке Remanium & Dentaurum
- 1993 — Heiter bis Wolkig в Musikka Lustikka
- 1993 — Банда Бассотти и банда в Bella ciao
- 1994 — Модена Сити Бродяга приносит все домой
- 1995 — Томас Ферсен в Les Ronds de Carotte
- 1997 — Лени Эскудеро в Chante la Liberté
- 1998 — Бойкот в Рута-дель-Че — версия No Callar на испанском языке исполняется попурри с ¡No pasarán!
- 1999 — Modena City Ramblers в сборной концертной акустической версии
- 2001 — Анита Лейн в версии Sex O ‘Clock, исполненной на английском языке.
- 2002 — Хор Красной Армии в «Лучшем хоре Красной Армии: Окончательный сборник» на итальянском языке .
- 2003 — Пиппо Поллина в «Рассказах»
- 2003 — Эгин в «Цвете идей»
- 2003 — Джованна Марини (версия мондина) в «Свистке пара»
- 2004 — Ska-P в Vals Del Obrero содержится в Incontrolable
- 2005 — Чумбавамба в «Поющей песне и записке» , версия на английском языке
- 2005 — Modena City Ramblers и Горан Брегович в партизанских заметках , концертная версия записана 31 декабря года в Модене .
- 2005 — Йо Йо Мунди в сопротивлении
- 2006 — Банда Осирис в Огги, один день в 44-м
- 2006 — Тальк в боевом цирке
- 2006 — Марко Кальяри в «Моей сладкой жизни »
- 2007 — Les Ramoneurs de Menhirs в Dãns an Diaoul
- 2007 — РедСка в Я ошиблась, запуталась , живая версия
- 2008 — Бродяги Модены в Белла Чао — Итальянский боевой народ для масс как в мирской версии, так и в партизанской версии
- 2008 — Tiki Tiki Bamboooos в версии ベ ラ ・ チ ャ オ(Белла Чао) шестидесятых, исполненной на японском языке. Из альбома Girls Sazanami Beat. Том 1
- 2010 — Корни в бетоне в концертном альбоме Fiesta!
- 2013 — Буржуа в Воспитании рок- звезд , сохраняет название и часть текста
- 2013 — RedSka in Bella ciao , новая студийная версия
- 2016 — Кауфрен , Белла Чао в новой электронной версии
- 2016 — Марко Кальяри в «Одна ночь в версии live mondine»
- 2016 — Fiddler’s Green в Devil’s Dozen , попурри на нескольких языках
- 2017 — Мезин
- 2017 — Ману Пилас для Бумажный дом
- 2018 — Мэтр Гимс , Витаа , Даджу и Слиман
- 2018 — Том Уэйтс в версии Bella ciao (Goodbye Beautiful) Марка Рибо в Songs of Resistance 1942-2018
- 2018 — Стив Аоки сделал ремикс на Bella ciao с Marnik
- 2018 — Hardwell и Maddix делают собственный ремикс на Bella Ciao .
- 2018 — Los Herederos del Compas создают милонгу на ноты Беллы Чао
- 2018 — New Zulu Tribes для саундтрека к фильму ROMA Golpe Capitale Франческо Кордио
- 2019 — Марлен Кунц и Скин
- 2019 — Наджва Нимри
- 2021 — Бекки Джи
История
Итальянский партизан во Флоренции , 1944 год.
«Bella Ciao» изначально была спета , как « Алла Mattina appena alzata » от сезонных рабочих рисовых полей риса , особенно в Италии Po долине с конца 19 века до первой половины 20 — го века с различными текстами. Они работали на монде ( прополке ) рисовых полей в северной Италии, чтобы способствовать здоровому росту молодых рисовых растений. Это происходило во время затопления полей, с конца апреля до начала июня каждого года, во время которого хрупкие побеги на первых этапах их развития нуждались в защите от перепадов температур днем и ночью. . Он состоял из двух этапов: пересадки растений и обрезки сорняков.
Монда была чрезвычайно утомительной задачей, которую выполняли в основном женщины, известные как мондинас , из беднейших социальных слоев. Они проводили свои рабочие дни босыми ногами в воде по колено и с согнутой спиной в течение многих часов. Ужасные условия труда, сверхурочная работа и очень низкая заработная плата приводили к постоянной неудовлетворенности, а иногда и к мятежным движениям и беспорядкам в первые годы 20-го века. Борьба с надзирателями падрони была еще тяжелее, когда множество подпольных рабочих были готовы пойти на еще больший компромисс из-за и без того низкой заработной платы только для того, чтобы получить работу. Помимо «Bella ciao», похожие песни женщин- мондина включали » Sciur padrun da li beli braghi bianchi » и » Se otto ore vi sembran poche «.
Другие аналогичные версии предшественников «Bella ciao» появились с годами, указывая на то, что «Alla mattina appena alzata», должно быть, была составлена во второй половине 19-го века. Самая ранняя письменная версия датируется 1906 и поставляется с рядом Верчелли , Пьемонт .
«Bella ciao» была возрождена антифашистским движением сопротивления в Италии в период с 1943 по 1945 год, с измененной лирикой. Автор текстов песен неизвестен.
История создания[править | править код]
Внешние видеофайлы |
---|
Песня «Белла чао» широко известна, как один из гимнов итальянских партизан. Однако время от времени звучали заявления, что данная песня была создана после Второй мировой войны и не может считаться «аутентичной». Тем не менее, в 2021 году итальянский историк Руджеро Джакомини выпустил исследование, в котором, опираясь на архивные документы и свидетельства, убедительно доказал, что песня была создана в феврале-марте 1944 года. Таким образом, факт, что песню «Белла чао» пели в Сопротивлении, подтверждён документально. Согласно исследованию Джакомини, «Белла чао» появилась в регионе Марке, откуда распространилась в Эмилию. Автор песни точно не установлен, согласно легенде, её написал кто-то из партизан, бывший, по всей видимости, врачом или фельдшером.
Текст носит сходство с известной народной песней «Цветок на могиле» (Fior di tomba), а также с некоторыми другими, например, «Цветок Терезины» (Il fiore di Teresina), «Цветок Розины» (Il fiore di Rosina) и «И стучит, стучит дверца» (E picchia picchia la porticella). В настоящее время существует несколько итальянских вариантов текста «Белла чао» (как, впрочем, и «Дверцы»). Различия в них не носят принципиального характера. Например, «stamattina» («сегодня утром») может уступить место «una mattina» («однажды утром»). Поскольку повествование идёт от первого лица, то, в зависимости от пола исполнителя, меняются формы мужского и женского рода.
Внешние видеофайлы |
---|
Что касается мелодии «Белла чао», то в отношении неё существует несколько версий. Согласно одной из них, изначально это была XVI века, оказавшая влияние на народные песни разных провинций, как например, Là daré ‘d cola montagna (Пьемонт), Il fiore di Teresina (Тренто), Stamattina mi sono alzata (Венеция), на основе которых неизвестный автор-партизан и создал песню. Другая версия, высказанная историком Фаусто Джованарди, выводит мелодию песни к клезмерской мелодии Koilen (вариация еврейской песни Dus Zekele Koilen («Этот мешочек с углём»)), записанной в 1919 году в Нью-Йорке аккордеонистом евреем украинского происхождения Мишкой Цыгановым.
Образы и символы в тексте
В песне «Bella Ciao» встречаются различные образы и символы, которые играют важную роль в передаче ее содержания и атмосферы. Ниже приведены некоторые из них:
- Bella Ciao — выражение «Bella Ciao» (прекрасная, приветливая) является главным мотивом и повторяется в песне несколько раз. Оно символизирует красоту жизни и свободу, которую автор песни хочет выразить.
- Омерзение — в тексте песни упоминается омерзение к капитализму и фашизму. Этот образ символизирует отвращение к насилию и несправедливости, присущей этим режимам.
- Кампанияша — термин «кампанияша» используется для описания простого трудящегося человека, который встает на защиту своих прав и свободы. Он олицетворяет борьбу и сопротивление против угнетения и тирании.
- Река крови — в песне упоминается «река крови», которая символизирует жертвы, совершенные ради свободы и справедливости. Этот образ напоминает слушателей о цене, которую приходится платить за освобождение.
- Оливковое дерево — упоминание об оливковом дереве в песне символизирует надежду и мир. Дерево олицетворяет прочность и возрождение, и олицетворяет надежду будущего, которое будет свободным и справедливым.
Все эти образы и символы помогают создать глубокое эмоциональное воздействие в песне «Bella Ciao» и передать ее основное послание.
Примечания[править | править код]
- Ruggero Giacomini. Bella ciao. La storia definitiva della canzone partigiana che dalle Marche ha conquistato il mondo. Roma, Castelvecchi , 2021, ISBN 8832902621.
- ↑ . Дата обращения: 13 августа 2021.
- A. Virgilio Savona, Michele Straniero. I Canzoni italiane. Fabbri Editori, 1994. p. 179
- . Дата обращения: 13 августа 2021.
- . Дата обращения: 5 сентября 2014.
- Захарченко В. Фестиваль. М.: Молодая гвардия, 1953. — 168 с.
- . Дата обращения: 29 сентября 2017.
- (нем.). www.deanreed.de. Дата обращения: 13 августа 2021. deanreed.de
- (нем.). www.deanreed.de. Дата обращения: 13 августа 2021. deanreed.de
- (итал.). Дата обращения: 14 августа 2021.
- (тур.). Дата обращения: 18 июля 2021.
- Например, в исполнении Мильвы.
- Например, в исполнении Муслима Магомаева.
Раздел 2: Значение и происхождение слова «чао»
Слово «чао» имеет итальянское происхождение и является одним из самых известных и употребляемых слов во многих языках мира. Исторически оно возникло как форма приветствия или прощания, но со временем приобрело более широкое значение.
Само слово «чао» произошло от итальянского выражения «ciao bella», что в переводе означает «привет, красавица». Именно такие слова звучат в начале и в конце песни итальянских партизан «Bella ciao».
Музыкальная композиция «Bella ciao» была написана во время Второй мировой войны в Италии и стала символом антивоенного движения. Песня была исполнена партизанами, которые боролись против нацистской оккупации.
Почему именно в этой песне используется словочетание «белла чао»? Возможно, это выбор авторов песни, чтобы передать мощное эмоциональное значение. Итальянское слово «белла» (красавица) используется для выражения уважения и любви к кому-то, а «чао» — это приветствие или прощание. Таким образом, сочетание этих слов в песне «Bella ciao» создает парадоксальную игру слов, которая подчеркивает определенные эмоциональные состояния и события, связанные с борьбой партизан против фашистского режима.
С течением времени слово «чао» распространилось и стало частью повседневного словаря во многих странах мира. Оно используется для приветствия или прощания в различных языках, включая русский, английский, французский и многие другие.
Таким образом, слово «чао» в песне «Bella ciao» имеет глубокий исторический и культурный контекст, а его значение превышает простую форму приветствия или прощения.
Подраздел 2.1: История слова «чао»
Слово «чао» (ciao) имеет исторические корни и широкое использование в итальянском языке. Оно стало известно и популярно благодаря итальянским партизанам и их песне «Bella ciao». В этой песне, словочетание «белла чао» (bella ciao) используется как приветствие и прощание, а также символ сопротивления и борьбы.
Слово «чао» в итальянском языке имеет несколько значений. В повседневной речи оно чаще всего используется как приветствие или прощание, аналогично английскому «привет» или «пока». Однако его значение гораздо более широко и может зависеть от контекста и отношений между собеседниками.
В итальянском языке слово «чао» имеет итальянские и бытовые корни. Оно происходит от диалектных форм южноитальянских говоров и фраз «s-ciào vostro» («с вашим здоровьем») и «s-ciào suo» («с его здоровьем»). В последствии, эти фразы стали использоваться в форме «ciào vostro» и «ciào suo», а затем просто «чао». Со временем, слово «чао» стало одним из наиболее распространенных слов приветствия в итальянском языке.
Слово «чао» получило мировую известность благодаря итальянским партизанам и их песне «Bella ciao». В этой песне, словочетание «белла чао» используется как приветствие и прощание, но также как символ сопротивления и борьбы против фашистского режима. Песня «Bella ciao» стала гимном партизанского движения в Италии и получила мировую популярность.
Подраздел 2.2: Распространение слова «чао» за пределами Италии
Слово «чао» имеет итальянское происхождение и получило широкую популярность благодаря своему использованию в песне итальянских партизан «Bella ciao». Однако, несмотря на свое происхождение, слово «чао» проникло за пределы Италии и стало известным во многих странах мира.
Почему именно слово «чао» стало так популярным? Одна из причин в том, что оно очень простое и универсальное. Оно имеет несколько значений и может использоваться в различных ситуациях. В итальянском языке «чао» используется как приветствие или прощание, а также как выражение благодарности или согласия.
Песня «Bella ciao» с ее словами «O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao» стала известна во многих странах, и слово «чао» стало ассоциироваться с этой песней и с итальянской культурой в целом. Благодаря песне итальянских партизан слово «чао» приобрело эмоциональный и символический подтекст.
Со временем слово «чао» за пределами Италии стало использоваться в разговорной международной речи и стало широко распространено в различных странах, особенно в Европе. Оно стало символом международной дружбы и понимания.
Сегодня слово «чао» используется не только в итальянском языке, но и во многих других языках, включая английский, испанский, французский и др. Оно стало частью международной культуры и часто используется в различных ситуациях, чтобы выразить приветствие, прощание или благодарность.
Интересные факты
Несколько фактов, связанных с песней, могут оказаться достаточно неожиданными.
- В 2003-ем году музыкальный критик Франко Фаббри утверждал, что ещё в середине 1960-х годов партизан Васко Санзани отправил в газету «Унита» заявление, что он автор мондинского гимна. По словам Санзани, он просто переписал текст «Bella Ciao», любимую партизанами.
- «Bella Ciao», которая сейчас считается одним из главным символов движения итальянского Сопротивления, стала таковым лишь после войны. Она действительно была любима партизанами, но в ограниченной области в районе Модены. Такую перемену связывают с политическими мотивами – куда более распространённая «Fischia il vento» исполнялась на мотив русской «Катюши», что не нравилось правительству, не поддерживающему политику СССР.
- Несмотря на то, что первой записью песни многие называют вариант Джованны Даффини, уже в 1919-ом похожая мелодия была записана за много километров от Италии, в Нью-Йорке. Её исполнил Мишка Цыганов, аккордеонист. Произведение базировалось на «The little bag of coal», известной песне на идише.
«Bella Ciao» одна из народных песен, которые с годами не только не теряют популярности, но и всё чаще используются представителями разных культур.
История создания
Тот факт, что песню «Белла чао» пели в Сопротивлении, документально подтверждён (чего нельзя сказать о версии её «гарибальдийского» происхождения). Однако область распространения песни была ограничена Эмилией — между болонскими Апеннинами и районами, контролируемыми Монтефьорино. Именно где-то там, в моденских Апеннинах «Белла чао», согласно легенде, и написал кто-то из партизан. О нём ничего не известно, кроме того, что он, по всей видимости, являлся врачом или фельдшером.
Текст носит явное сходство с известной народной песней Fior di tomba («Цветок на могиле»), а также с некоторыми другими, например, «Цветок Терезины», «Цветок Розины» и «И стучит, стучит дверца» (E picchia picchia la porticella). В настоящее время существует несколько итальянских вариантов текста Белла чао (как, впрочем, и «Дверцы»). Различия в них не носят принципиального характера. Например, «stamattina» («сегодня утром») может уступить место «una mattina» («однажды утром»). Поскольку повествование идёт от первого лица, то, в зависимости от пола исполнителя, меняются формы мужского и женского рода. Мелодия «Белла чао» взята из старинной детской песни «Сонное зелье» (называемой также «Пляска сонного зелья»).
«Мондинская» или «рисовая» альтернативная версия
Существует другая версия происхождения Белла чао, по которой партизанский вариант базируется на песне мондин из долины По (Bella Ciao delle Mondine). Мондинами (от слова mondare /очищать) в Италии называют работниц рисовой плантации. Под знаком борьбы за улучшение их тяжелейшего труда прошёл весь XIX век, и лишь в 1906 году мондинам удалось добиться установления 8-часового рабочего дня. В том же году и была написана песня Bella Ciao delle Mondine. Здесь это название можно интерпретировать, как прощание с молодостью и красотой в тяжёлой работе и нужде. В 1963 году с песней выступила популярная исполнительница народных песен Джованна Даффини, сама когда-то работавшая на рисовых плантациях Эмилии.
7 декабря 2003 года в газете «Унита» известный музыкант и критик Франко Фаббри опроверг «мондинское» происхождение «Белла чао». По его словам, в мае 1965 года в редакцию «Унита» пришло письмо от некоего Васко Сканзани из Гуалтьери, в котором он утверждает, что является автором «рисового» варианта, написанного им в 1951 году на основе текста партизанской «Белла чао». А в 1963 году Васко передал его Джованне Даффини (по её просьбе).