Особенности значения в фразеологизмах
Фразеологизмы представляют собой готовые языковые конструкции, сложившиеся и используемые в языке наряду с простыми словами и фразами. Они обладают своими особенностями, включая специфическое значение, которое отличается от значения отдельных слов и словосочетаний.
Особенности значения в фразеологизмах можно выделить следующие:
-
Переносное значение. Фразеологизмы часто обладают переносным значением, которое не соответствует прямому смыслу отдельных слов в составе фразы. Например, фразеологизм «бить в дребезги» означает «разрушать что-либо сильными ударами», а не буквально «бить до мелких частей». Это свойство фразеологизмов делает их особенно выразительными и образными.
-
Стабильность значения. Фразеологизмы обладают стабильным значением, которое не подвержено большим изменениям с течением времени. Одна и та же фразеологическая единица может использоваться в разных контекстах, но ее значение будет оставаться примерно одинаковым. Например, фразеологизм «бить себя в грудь» всегда означает «хвастаться, самодовольствовать».
-
Непредсказуемость значения. В некоторых случаях значение фразеологизма может быть непредсказуемым и не связанным с прямым значением его составных элементов. Фразеологическая единица может обладать символическим или ироническим значением, которое не всегда легко понять без знания контекста. Например, фразеологизм «держать в узде» означает «сдерживать, контролировать», но смысл не связан со значением слов «держать» и «узда».
-
Отсутствие дословного перевода. В некоторых случаях фразеологическая единица не имеет точного дословного перевода на другие языки, поскольку ее значение основано на особенностях русской культуры и языка. Например, фразеологизм «душа в пятки ушла» означает «испугался, потерял смелость», но дословного перевода на другие языки может не быть.
Важно знать особенности значения в фразеологизмах для правильного и эффективного использования фразеологических выражений в речи
Как возникают фразеологизмы?
Фразеологизмы – это крылатые выражения в русском языке, которые имеют устойчивое значение и не поддаются лексическому разложению. Они образуются на основе повторяемых и стойких оборотов речи, которые затем закрепляются в языковом сознании и становятся фиксированными. Чаще всего фразеологизмы включают в себя переносные значения, которые могут отличаться от прямого значения отдельных слов.
Фразеологизмы возникают на основе народных, профессиональных или литературных выражений, которые затем проникают в повседневную речь и становятся частью общеупотребительного языка. Они позволяют передать сложные идейные или эмоциональные состояния с помощью кратких и выразительных оборотов.
Что означают такие фразеологизмы? Смысл фразеологизма может быть различным: от явного переводимого значения до смысла, который можно понять только из контекста. Некоторые фразеологизмы имеют корни в исторических событиях или литературных произведениях, а другие сложились в процессе естественного языкового развития.
Краткость и выразительность фразеологизмов делает их незаменимыми в повседневной речи. Они помогают передать определенное значение или ситуацию, позволяют научиться разбираться в тонкостях языка и лучше понимать культуру страны, в которой используется русский язык.
История развития фразеологических единиц в русском языке
Фразеологические единицы – это устойчивые сочетания слов, которые объединены вместе и приобрели специфический смысл, отличный от значений отдельных слов. Они являются неотъемлемой частью русского языка и позволяют передать определенные понятия или выразить определенное значение в краткой и запоминающейся форме.
Фразеологизмы означают, что определенное выражение стало общепринятым и устойчивым в языке. Часто фразеологические единицы имеют метафорическое значение, основанное на образных ассоциациях. Они могут быть производными от старинных идиоматических выражений, крылатых фраз или цитат из литературы.
История развития фразеологических единиц в русском языке насчитывает множество этапов и изменений. В древнерусском языке уже существовали некоторые устойчивые словосочетания, но они были более свободными и не так часто использовались.
Со временем происходило обогащение языка новыми формами выражений, включая фразеологические единицы. Некоторые фразеологизмы могли возникать на основе литературных произведений, передавая их реплики и выразительные фразы. Другие могли возникать в бытовом общении, отражая повседневную жизнь и традиции народа.
Влияние других языков на формирование фразеологических оборотов
Фразеологические обороты — это особый вид выражений, которые обладают устойчивым значением и не поддаются логическому разложению на отдельные слова. В русском языке существует множество таких фразеологизмов, которые зачастую происходят из других языков под влиянием исторических, культурных или социальных факторов.
Многие фразеологические обороты русского языка имеют свое происхождение в древних языках, таких как греческий, латинский и древнеславянский. Например, фразеологизм «тяжелый крест» имеет свое происхождение в христианском культурном контексте и отсылает к понятию креста как символа страдания и жертвы.
Также значительное влияние на формирование фразеологических оборотов в русском языке оказали языки народов, с которыми русский народ был в тесных контактах. Например, турецкий язык оказал влияние на русский язык, и многие фразеологизмы имеют турецкое происхождение. Например, фразеологизм «передать по наследству» имеет свое происхождение в турецком языке, где «наследство» означает «последование» или «переход» от одного поколения к другому.
Влияние других языков на формирование фразеологических оборотов проявляется и во взаимодействии языков в рамках культурных и общественных контактов. Например, фразеологизм «открыть Америку» имеет происхождение от открытия Америки Колумбом в 1492 году, и передает идею открытия нового, неизведанного и интересного.
Что изучает фразеология?
Фразеологизмы — это связанные, исторически обусловленные единицы языка, то есть готовые сочетания слов, которые не образуются каждый раз заново, а воспроизводятся как уже объективно существующие лексические единицы. Объектом изучения фразеологии являются именно такие образные словосочетания, отличающиеся воспроизводимостью по желанию говорящего или пишущего. Фразеологизмы возникли в результате переосмысления значения оборота, состоящего из нескольких слов. С этой точки зрения фразеологию как науку об устойчивых выражениях интересуют в первую очередь следующие параметры словосочетаний:
- спаянность слов в обороте;
- многокомпонентность (два и более слов);
- воспроизводимость (готовая лексическая единица речи);
- переносное значение;
- синтаксическая функция (единый член предложения).
Фразеология исследует природу устойчивых словосочетаний, возникших как вторичное образование на основе уже существующих слов в результате их образного переосмысления. Эта лингвистическая наука исследует структурно-семантическую устойчивость, значение и функцию устойчивых словосочетаний, их экспрессивную окраску и стилистическое значимость в речи.
Фразеология — это наука, изучающая типы значений устойчивых оборотов. Большинство их имеют одно значение. Фразеология выявляет синонимичные и антонимичные отношения между устойчивыми оборотами речи:
- водить за нос — втирать очки (обманывать);
- капля в море (мало) — хоть пруд пруди (много).
Некоторые фонетически идентичные обороты речи обозначают совершенно разные понятия. В основе их семантики проявляются разные значения одного и того же явления. Так возникают омонимичные фразеологизмы:
- брать слово (выступить) — брать слово (взять обещание у кого-либо);
- ходить на цыпочках (тихо, красться) — ходить на цыпочках (угождать, заискивать).
Фразеология выявляет грамматические классы фразеологизмов и раскрывает их синтаксическую функцию в предложении. Этот раздел языкознания изучает экспрессивную окраску каждого устойчивого оборота речи и его стилистическую значимость. Наряду с нейтральными и книжными оборотами речи в русском языке существует множество фразеологизмов с разговорной или даже просторечной стилистической окраской:
- потерпеть фиаско (книжн.);
- почивать на лаврах (книжн.);
- стреляный воробей (разг.);
- как в аптеке (разг.);
- в ажуре (прост.);
- подбивать бабки (прост.).
Фразеология — одна из самых ярких, образных и «консервативных» систем языка. Как готовые лексические единицы, фразеологизмы связаны с различными реалиями русского быта, фактами истории, народными верованиями и обычаями. Фразеология русского языка мало подвержена изменениям, сохраняет в себе устаревшие слова, архаические формы и синтаксические конструкции.
Что значит фразеологизм
Фразеологизм — это выражение, несущее определенный смысл, который не может быть понят и раскрыт посредством анализа отдельных слов в нем. Такие выражения получают значение благодаря сформировавшемуся в языковом сообществе общепринятому употреблению и устоявшемуся образному значению. Фразеологизмы выражают сложные идеи, эмоции, поведение и явления природы.
Фразеологизм «брать за душу» имеет значение проникновенного воздействия на чувства и эмоции человека. Это выражение означает, что кто-то или что-то вызвало глубокие и сильные чувства, тронуло душу до глубины. Такие моменты могут быть связаны с радостью, сожалением, горем или восхищением.
Фразеологизм «брать за душу» образован с использованием простых слов и является примером метафоры. Он помогает выразить сильные эмоции и отражает глубину воздействия на человека. Это типичное выражение, которое используется в разных ситуациях для описания сильного эмоционального впечатления.
Определение фразеологизма
Фразеологизм — это стабильное сочетание слов, которое имеет зафиксированный и специфический смысл. Это выражения, которые не могут быть поняты только по значению отдельных слов, так как они приобретают новое значение вместе.
Фразеологическое выражение представляет собой единую синтаксическую и смысловую единицу. Оно может состоять из двух или более слов, часто имеет метафорическую природу и содержит образные выражения, а также устойчивые обороты, которые передают определенный смысл. Фразеологизмы выполняют функцию передачи языковой информации, создания образов и эмоционального оттенка речи.
Важным аспектом фразеологизма является то, что эти выражения являются бытующими и узнаваемыми в рамках определенного языка и культуры. Они могут быть устаревшими или употребляться только в определенных областях, но они все равно являются неотъемлемой частью языковой системы и обогащают его выразительные возможности.
Примеры фразеологизмов
Фразеологизмы — это устойчивые словосочетания или выражения, имеющие значение, отличное от значения слов, из которых они состоят. Они являются своеобразным сокращением и стандартизацией в языке, упрощающей и ускоряющей коммуникацию.
Примером фразеологизма с элементом метафоры можно назвать выражение «брать за душу». В этом выражении слово «душа» используется в переносном смысле — в значении «чувство, настроение, эмоция». Выражение «брать за душу» означает вызывать сильное эмоциональное воздействие, впечатление, трогать, поражать в самое сердце.
Другим примером фразеологизма может быть выражение «бросить слово». В данном случае, слово «бросить» используется в значении «сделать обещание, дать обещание», а фразеологическое выражение «бросить слово» означает давать обещание и быть готовым его выполнить.
Кроме того, можно упомянуть выражение «взять в тиски». В данном фразеологизме слово «тиски» используется в переносном значении — в значении «сильное сдавливание, плотное прижатие». Выражение «взять в тиски» означает оказывать сильное воздействие, прессинг, устроить неприятности, сделать жизнь тяжелой.
Таким образом, фразеологизмы являются важной частью русского языка и позволяют улучшить понимание и выразительность речи. Они не только помогают упростить коммуникацию, но также передают определенные эмоции и выражения
Использование фразеологизма «Брать за душу» в речи
Фразеологизм «брать за душу» имеет свойство заинтересовывать и вовлекать слушателя в речь, создавая эмоциональную составляющую. Смысл этого выражения заключается в том, что что-то или кто-то вызывает сильное, интенсивное чувство или впечатление.
В речи фразеологизм «брать за душу» может использоваться для позволения слушателю ощутить настоящие эмоции и пережить определенные события вместе с говорящим. Красочное и яркое выражение способствует усилению воздействия на аудиторию, делая речь более запоминающейся.
Например, фраза «Этот фильм берет за душу» может быть использована для описания кинофильма, который вызывает сильные эмоции у зрителя, проникая в его глубину и оставляя след в душе. Это может быть фильм с потрясающей игрой актеров, с глубоким сюжетом или с неожиданным поворотом событий.
Также фраза «эта песня берет за душу» может описывать музыкальную композицию, которая вызывает сильные и глубокие эмоции у слушателя. Она может быть наполнена ностальгией, грустью, радостью или любовью, и каждый раз, когда слушаешь ее, она перемещает тебя в определенную эмоциональную сферу.
Фразеологизм «брать за душу» активно используется в повседневной речи, а также в культурных обменах, например, в обсуждении фильмов, музыки или литературы. Он помогает выразить глубину переживаний и эмоций в отношении какого-то объекта или явления.
Устойчивые выражения с фразеологизмом
Фразеологизм «брать за душу» имеет глубокий смысл и часто используется в различных устойчивых выражениях.
Один из таких выражений — «брать что-то за душу». Это значит, что человек очень сильно впечатлился каким-то событием или проявил глубокие эмоции. Например, «фильм взял меня за душу» означает, что фильм оказал настолько сильное воздействие на человека, что его эмоции были переполнены.
Еще одно устойчивое выражение с фразеологизмом — «забрать что-то за душу». Это означает, что человек что-то сделал или произнес на столько взволнованно и с таким умением, что другие люди остались под впечатлением. Например, «его речь забрала всех за душу» значит, что выступление было настолько впечатляющим, что присутствующие были глубоко тронуты и восхищены.
Также существует выражение «найти что-то для души». В данном контексте оно означает, что человек нашел что-то, что приносит ему удовольствие и радость. Например, «я нашел хобби, которое стало настоящей находкой для души» значит, что человек нашел занятие, которое приносит ему удовольствие и стало чем-то очень важным в его жизни.
Такие устойчивые выражения с фразеологизмом «брать за душу» отражают глубину человеческих эмоций и способность выразить свое восхищение, сопереживание или радость через язык.
Синонимы и антонимы фразеологизма
Фразеологизм «брать за душу» имеет свой специфический смысл и является одним из ключевых понятий русского языка. Данный фразеологизм описывает ситуацию, когда какое-то событие, высказывание или действие воздействует на человека очень глубоко, в самое сердце. Это может быть как положительное, так и отрицательное воздействие.
В русском языке существуют синонимы фразеологизма «брать за душу», такие как «трогать за живое», «поражать в самое сердце», «дотрагиваться до глубины души». Все эти фразы выражают тот же смысл — то, что происходящее оказывает на человека сильное эмоциональное воздействие и вызывает глубокий отклик.
Однако, можно выделить и антонимы фразеологизма «брать за душу». Например, фразы «не трогать душу», «оставить равнодушным», «не вызывать эмоционального отклика». То есть, в данном случае, происходящее никак не воздействует на человека и не вызывает у него никаких эмоций и откликов.
Глава 3. Происхождение фразеологизмов
По происхождению одни фразеологизмы являются собственно русскими, другие — заимствованными.
Большинство фразеологизмов исконно русского происхождения. Главным источником русской фразеологии являются свободные словосочетания, которые, употребляясь в переносном значении, становятся фразеологизмами. Например: Лодка плывёт по течению. — Он ничего не хочет менять, плывёт по течению. По приказу командира солдат вышел из строя. — Аппарат очень быстро вышел из строя и нуждается в ремонте. Обычная сфера возникновения таких оборотов — разговорная речь.
Собственно русские фразеологизмы связаны с историей и культурой России, обычаями и традициями русского народа, например: топорная работа, прописать ижицу, небо показалось с овчинку. Многие возникли из пословиц: собаку съел, стреляный воробей; художественных произведений: тришкин кафтан, медвежья услуга, как белка в колесе, на деревню дедушке.
Многие известные нам фразеологизмы – это части пословиц и поговорок, которые сейчас почти не употребляются в полном виде.Некоторые фразеологизмы заимствованы из старославянского языка: нести свой крест, соль земли, манна небесная, фома неверующий; из мифов разных народов: авгиевы конюшни, прокрустово ложе. Фразеологизмами стали многие устные выражения, которые употреблялись людьми разных профессий. Выражения топорная работа, разделать под орех пришли из речи столяров, задавать тон – из речи музыкантов, ставить в тупик, зеленая улица – из речи железнодорожников, привести к общему знаменателю – от математиков, от скорняков – небо в овчинку.
Некоторые фразеологизмы пришли из народных сказок. Например, выражения по щучьему велению, молочные реки и кисельные берега.
Довольно много фразеологизмов пришло из книжной речи. Старославянские фразеологизмы закрепились в русском языке после введения христианства. Текст Библии послужил источником таких хорошо знакомых выражений, как запретный плод, первородный грех, каинова печать, мерзость запустения, око за око, зуб за зуб, нести свой крест, поцелуй Иуды, имеющий уши да услышит, по образу и подобию, метать бисер перед свиньями и др. на Руси Библию первоначально переписывали на церковнославянском языке.
Многие фразеологизмы оказываются сложными для понимания в силу их грамматического оформления, неясного значения слов, их составляющих. Например: глас вопиющего в пустыне — призыв к чему-нибудь, остающийся без ответа; камень преткновения — помеха, затруднение; тьма кромешная — полная, беспросветная темнота; мерзость запустения — состояние полного опустошения; метать бисер перед свиньями — говорить о чём-нибудь, превышающем понимание слушателя; сизифов труд — бесконечная и бесплодная работа; гомерический смех — неудержимый, громовой хохот; притча во языцех — предмет общих разговоров, сенсация; испить чашу до дна — испытать несчастье; скользить по поверхности — не вникать глубоко во что-либо.
Фразеологизмы, заимствованные из западноевропейских языков, включают в себя древнейшие заимствования из латинского и древнегреческого языков. Например, «терра инкогнита» — нечто неведомое, буквально – неведомая земля. Более поздними являются заимствования из французского (иметь зуб против кого-нибудь), немецкого (разбить наголову), английского (синий чулок — «о женщине, утратившей женственность, занимающейся только учеными делами») языков. Среди заимствованных фразеологизмов различаются заимствования «чистые», то есть без перевода, и фразеологические кальки. При заимствовании без перевода сохраняется подлинное звучание фразеологизма в родном языке (терра инкогнита), при калькировании используется пословный перевод соответствующими словами русского языка, поэтому такие фразеологизмы внешне не отличаются от исконно русских, например: синий чулок (из английского), хранить молчание (из латинского языка). Значительное число фразеологизмов заимствовано из древнегреческой мифологии. С греческими мифами связаны, например, такие выражения: ящик Пандоры – «источник несчастий, неприятностей» (фразеологизм связан с мифом о Пандоре, получившей от бога Зевса закрытый ящик, наполненный всеми земными бедствиями и несчастиями; любопытная Пандора открыла ящик, и оттуда вылетели человеческие несчастья); Авгиевы конюшни – о запущенном помещении или о беспорядке (связано с мифом о Геракле, очистившем огромные конюшни царя Авгия).
Проявление эмоциональной интенсивности
Выражение «до глубины души» указывает на наибольшую эмоциональную интенсивность, которую человек может испытать. При данном проявлении эмоций чувства ощущаются настолько сильными и глубокими, что поражают само существо человека.
Проявление эмоциональной интенсивности может происходить в различных ситуациях, будь то радость, горе, ярость, страх или любовь. Когда человек доходит до глубины своей души, он несколько «выключает» разум и действует исключительно под влиянием эмоций.
Особенностью проявления эмоциональной интенсивности является то, что человек не может контролировать или подавлять эти чувства. Когда эмоции настолько сильны, нет возможности их игнорировать или скрывать. Они проявляются во всех видах поведения, голосе, выражении лица и движениях, что делает их очень заметными окружающим.
Проявление эмоциональной интенсивности может произойти при возникновении таких событий, как:
- Потеря близкого человека
- Встреча с долгожданным успехом
- Разочарование или предательство
- Влюбленность и страсть
- Переживание сильных физических или эмоциональных болей
Иногда проявление эмоциональной интенсивности может быть таким сильным, что людям бывает сложно справиться с ним. Они могут испытывать различные реакции, начиная от плача и крика до агрессии и отчаяния
В таких случаях важно найти поддержку и понимание со стороны окружающих, чтобы помочь справиться с этими эмоциями и сделать процесс их осознания и принятия более легким
В целом, проявление эмоциональной интенсивности является нормальным и природным процессом, характерным для человеческого опыта
Оно позволяет нам полностью осознавать и выражать свои чувства, что является важной составляющей нашей внутренней жизни
Список фразеологизмов ЕГЭ 2023 ФИПИ
Фразеологизмы – это устойчивые словосочетания или предложения, значение которых не определяется конкретными значениями отдельных слов, входящих в них. На ЕГЭ по русскому языку часто встречаются задания, связанные с пониманием и использованием фразеологизмов
Поэтому важно знать основные фразеологические обороты, чтобы быть готовым к экзамену. Вот список фразеологизмов, которые могут встретиться на ЕГЭ 2023 ФИПИ:
- Бить баклуши – делать что-то бездумно, с халатностью.
- Ввязаться в дебри – попасть в трудное, затруднительное положение.
- Выше всяких похвал – очень хорошо, превосходно.
- Глаза на затылке – испуганный, напуганный человек.
- Держать в узде – управлять, контролировать.
Продолжение списка:
- Завязать глаза – лишить возможности видеть.
- Иметь руку в окружении тепла – иметь влиятельных и полезных связей.
- Как будто мороз по коже – ощущать холод, дискомфорт.
- Лезть в воду с головой – впадать в крайности, безрассудно поступать.
- Мочить под дождем – испытать на себе лишения, трудности.
Продолжение списка:
- Ни свет ни заря – очень рано утром.
- Обрыть все подряд – искать повсюду, везде.
- Пасть в грязь лицом – опозориться, сделать глупость.
- Рубить с плеча – решать проблему насильственным методом.
- Себя не помнить от скуки – очень скучно, нет дела.
Продолжение списка:
- Тонуть в собственной желчи – испытывать гнев, злость.
- Угодить впросак – сделать что-то неправильное.
- Хватать последний стакан – последний шанс, возможность.
- Цепляться за последнюю соломинку – делать все возможное, чтобы выжить, избежать неудачи.
- Швырять словами – оскорблять, бросать обидные высказывания.
Глава 2. Фразеология русского языка
Богатство языка — это богатство и его фразеологии, т.е. выразительных и образных присловий, оборотов, метких и крылатых слов. Очень часто такими словами и оборотами лежит целый мир, историческая эпоха – факты ушедшего быта представлений и верований наших предков, реальные события далекого прошлого.
Итак, фразеология — раздел языкознания, изучающий источники сочетания слов.
Слово «фразеология» происходит от двух греческих слов: «фразис» — «выражение» и «логос» — «учение». Фразеологией называют и совокупность таких сочетаний – фразеологизмов. Иногда для их обозначения используют и другие термины: идиома и фразеологическая единица.
В научном отношении изучения фразеологии важно для познания самого языка. Фразеологизмы существуют в тесной связи с лексикой, их изучение помогает лучше познать их строение, образование и употребление в речи
фразеологизмы состоят из слов и одновременно могут соотноситься по значению со словами. По грамматической структуре фразеологизмы являются либо предложениями сравнение некоторых фразеологизмов показывает, что между фразеологизмами русского языка существуют отношения между синонимами и антонимами, как это наблюдается и в лексике. В русском фразеологизмах отразились исторические события, выразилось народное отношение к ним: Вот тебе, бабушка, и Юрьев день. Во фразеологизмах русского языка отразилось отношении к человеческим достоинствам и недостаткам: золотые руки, баклуши бьет и т.д.
Точность, с которой фразеологизм может охарактеризовать явление, привлекает писателей. Так, Н.В.Гоголь, охарактеризовал героя комедии «Ревизор». – Хлестакова, человека, не понимающего что он делает, — с помощью одного фразеологизма: без царя в голове. Это первая особенность фразеологии.
Другая особенность фразеологии образность
Изучение речевой фразеологии вводит нас в лабораторию народа – языкотворца, и не случайно с таким вниманием изучают ее писатели, которые видят в русской фразеологии великолепные примеры: образного выражения явлений действительности. Картинность и образность речи действует поэтическими фразеологизмами на воображение слушающего, заставляя его переживать сказанное сильней, чем если бы, обратился к нему говорящий с речью безобразной, чисто логической
Фразеологизм, как и слово – является единственным языком, устойчивых сочетаний.
Фразеологизм в значительной своей части не отличается — а по строению от свободных словосочетаний. Среди фразеологизмов мы можем найти почти все типы словосочетаний, которые отмечены в активном фонде языка. Однако нужно отличать фразеологизмы от свободных сочетаний. В свободных словосочетаниях можно заменить одно слово другим: типографский работник – хороший работник. В фразеологическом сочетании нельзя произвольно заменить словосочетание т.е. они обладают постоянством лексического состава. Это особенное отличие фразеологизмов от свободных сочетаний. Так же фразеологизмы отличаются от свободных сочетаний и целостность значения — слова в составе фразеологизма теряют свою смысловую самостоятельность. В составе фразеологизма смысл имеют не отдельные слова, а лишь все выражение в целом. Это значит, что фразеологизмы, как и слова используются в речи готовыми, т.е. их надо помнить, знать в том виде, в каком они установились в языке, и с тем значением, которое закрепилось за ними.
Что изучает фразеология?
Фразеологизмы — это связанные, исторически обусловленные единицы языка, то есть готовые сочетания слов, которые не образуются каждый раз заново, а воспроизводятся как уже объективно существующие лексические единицы. Объектом изучения фразеологии являются именно такие образные словосочетания, отличающиеся воспроизводимостью по желанию говорящего или пишущего. Фразеологизмы возникли в результате переосмысления значения оборота, состоящего из нескольких слов. С этой точки зрения фразеологию как науку об устойчивых выражениях интересуют в первую очередь следующие параметры словосочетаний:
- спаянность слов в обороте;
- многокомпонентность (два и более слов);
- воспроизводимость (готовая лексическая единица речи);
- переносное значение;
- синтаксическая функция (единый член предложения).
Фразеология исследует природу устойчивых словосочетаний, возникших как вторичное образование на основе уже существующих слов в результате их образного переосмысления. Эта лингвистическая наука исследует структурно-семантическую устойчивость, значение и функцию устойчивых словосочетаний, их экспрессивную окраску и стилистическое значимость в речи.
Фразеология — это наука, изучающая типы значений устойчивых оборотов. Большинство их имеют одно значение. Фразеология выявляет синонимичные и антонимичные отношения между устойчивыми оборотами речи:
- водить за нос — втирать очки (обманывать);
- капля в море (мало) — хоть пруд пруди (много).
Некоторые фонетически идентичные обороты речи обозначают совершенно разные понятия. В основе их семантики проявляются разные значения одного и того же явления. Так возникают омонимичные фразеологизмы:
- брать слово (выступить) — брать слово (взять обещание у кого-либо);
- ходить на цыпочках (тихо, красться) — ходить на цыпочках (угождать, заискивать).
Фразеология выявляет грамматические классы фразеологизмов и раскрывает их синтаксическую функцию в предложении. Этот раздел языкознания изучает экспрессивную окраску каждого устойчивого оборота речи и его стилистическую значимость. Наряду с нейтральными и книжными оборотами речи в русском языке существует множество фразеологизмов с разговорной или даже просторечной стилистической окраской:
- потерпеть фиаско (книжн.);
- почивать на лаврах (книжн.);
- стреляный воробей (разг.);
- как в аптеке (разг.);
- в ажуре (прост.);
- подбивать бабки (прост.).
Фразеология — одна из самых ярких, образных и «консервативных» систем языка. Как готовые лексические единицы, фразеологизмы связаны с различными реалиями русского быта, фактами истории, народными верованиями и обычаями. Фразеология русского языка мало подвержена изменениям, сохраняет в себе устаревшие слова, архаические формы и синтаксические конструкции.