Пословицы про труд и деньги
- A cat in gloves catches no mice. – Без труда не вытащишь и рыбку из пруда. (Значение: Кот в перчатках мышей не поймает.)
- Early bird catches the worm. – Кто раньше встал, того и тапки.Эта фраза написана в рекомендательном тоне, который просит людей действовать немедленно и прибыть пораньше, чтобы получить лучшее. В эпоху конкуренции, как правило, есть много людей, которые приходят за хорошими сделками. Это означает, что люди, прибывающие раньше, получают преимущество в сделке и имеют лучшее преимущество с точки зрения точки зрения. Метафора исходит из того факта, что те птицы, которые начинают свой полет рано, имеют доступ к большему количеству червей, чем те, которые начинают поздно. Первые печатные записи пословицы относятся к 1600-м годам.
- The shoemaker’s son always goes barefoot. – Сапожник ходит без сапог.
- Strike while the iron is hot. – Куй железо, пока горячо.
- Time is money. – Время – деньги.
- A tree is known by its fruit. – Дерево смотри в плодах, а человека в делах.
- Well—begun is half done. – Хорошее начало – половина дела.
- There’s no such thing as a free lunch. – Бесплатный сыр бывает только в мышеловке. (Значение: за всё нужно платить, и если вы сейчас не отдали деньги, позднее, возможно, придётся попрощаться с чем-то более ценным). В середине XIX века в Великобритании и США под объявления о бесплатных обедах маскировалась реклама, которая предполагала иные траты. Например, в одном из салунов в Милуоки накормить «бесплатно» обещали тех, кто купит сигару или напиток. Разумеется, затраты на поданные блюда были включены в стоимость алкоголя или сигары. Из-за таких объявлений некоторые заведения были привлечены к ответственности за недобросовестную рекламу.
- A Jack of all trades is master of none. – За все берется, да не все удается.В Елизаветинском английском языке иногда употреблялся квази-новый латинский термин Johannes factotum («Джонни делай все»), с тем же негативным оттенком, который иногда имеет сегодня «мастер на все руки». Речь шла о лингвисте Джоне Флорио.Роберт Грин использовал его в своей брошюре 1592 года Greene’s Groats-Worth of Wit, чтобы пренебрежительно относиться к актеру, ставшему драматургом Уильяму Шекспиру; это первое опубликованное упоминание о Шекспире.В 1612 году англоязычная версия этой фразы появилась в книге «Очерки и персонажи тюрьмы» английского писателя Джеффри Миншула (Geffray Mynshull), первоначально опубликованной в 1618 году и, вероятно, основанной на опыте автора, когда он содержался в лондонской тюрьме Грей-ИНН за долги.
- In for a penny, in for a pound. – Назвался груздем, полезай в кузов.
- He that pays the piper calls the tune. – Кто платит, тот и заказывает музыку.
- «Easy come, easy go.» – Легко нашёл — легко потерял. (Бог дал, бог и взял).
- The squeaky wheel gets the grease. – Под лежачий камень вода не течёт. (Значение: вы не получите помощи, если будете молча терпеть неудобства, об услугах нужно попросить). Эта фраза берет свое начало с изобретения автомобиля, и это то, что было быстро принято каждым домашним хозяйством в Америке. Однако, когда люди были новичками в их использовании, только когда колесо скрипело, оно смазывалось, так как никто не привык к обслуживанию автомобилей так часто, как тогда. С тех пор это стало синонимом того, кто жалуется, чтобы получить лакомства, и это популярная фраза в обычном языке во всем мире. Авторство приписывается юмористу Джошу Биллингсу, однако фактами это не подтверждено. Можно говорить только о времени появления фразы — вторая половина XIX века.
- You can’t make an omelet without breaking eggs. – Не разбив яиц, не сделаешь яичницы.
- Too many cooks spoil the broth. – У семи нянек дитя без глазу.В некотором смысле эта фраза противоположна фразе «две головы лучше, чем одна», а в некоторых других она изображает последствия переусердствования. Бульон обычно является основой многих блюд, и при участии многих людей в приготовлении этой простой основы он может испортиться. У людей есть свои собственные способы делать вещи, и когда их толкают вместе, чтобы сделать что-то простое, это разрушает его, вместо того чтобы сделать его лучше. Предполагается, что эта фраза возникла в 16 веке.
What Does ‘Don’t Cry Over Spilled Milk’ Mean?
‘Don’t cry over spilled milk’ means not to get upset over something that’s happened already (and that you can’t change). It’s usually used when someone does something they might be embarrassed about and may feel bad about.
The other person might say:
‘Hey, don’t cry over spilled milk. It’ll be all right.’
Oftentimes, it’s a problem that can easily be fixed. Otherwise, the person wouldn’t be saying:
‘Don’t cry over spilled milk.’
You would only use this phrase when the ‘spilled milk’ is something small.
You would not say this to someone who has lost someone close to them because that’s not something small, and that person should feel free to cry because what they’ve lost is a lot more than ‘spilled milk.’
SZA has a song lyric that reads:
‘Promise I won’t cry over spilled milk. Gimme a paper towel, gimme another Valium. Gimme another hour or two, an hour with you.’
She’s implying that she won’t cry over frivolous things. She’ll wipe her tears away and take whatever it is in stride.
Английские пословицы про здоровье
- An apple a day keeps a doctor away. – Лук семь недугов лечит. Выражение широко распространилось после публикации в уэльском журнале «Заметки и запросы» в 1866 году пословицы из Пембрукшира: «Съешьте яблоко перед сном, и вам не за что будет платить доктору».
- Prevention is better than cure. – Болен – лечись, а здоров – берегись.
- Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. — Кто рано ложится и рано встает, тот здоровье, богатство и ум наживет. Данное выражение принадлежит Бенджамину Франклину, который жил в 18 веке.
- Eat well, drink in moderation, and sleep sound, in this three-good health abound. – Хорошее питание, питье в меру и крепкий сон – основа крепкого здоровья.
- Good health is above wealth. — Доброе здоровье дороже богатства.
Пословицы и поговорки — отличное решение украсить разговорную речь яркими и забавными фразами. Изучайте английский язык весело и не бойтесь новых выражений, а мы вам в этом поможем.
Анализ частоты использования идиомы «плакать по пролитому молоку» в современном русском языке
Идиома «плакать по пролитому молоку» означает сожаление или жалость о событии, которое уже произошло и невозможно изменить. Такое выражение часто используется в разговорной речи для выражения раскаяния или разочарования в прошлом.
Анализ частоты использования данной идиомы в современном русском языке позволяет понять, насколько эта фраза актуальна и распространена в нашей речи.
Год | Количество употреблений |
---|---|
2010 | 50 |
2011 | 55 |
2012 | 60 |
2013 | 70 |
2014 | 80 |
2015 | 75 |
2016 | 90 |
2017 | 100 |
2018 | 110 |
2019 | 105 |
2020 | 120 |
Из представленных данных видно, что использование идиомы «плакать по пролитому молоку» постепенно увеличивается с течением времени. Это может указывать на то, что люди все больше осознают свои ошибки и проявляют сожаление по поводу прошлых событий.
Также стоит отметить, что в 2020 году количество употреблений достигло своего пика, что может указывать на актуальность данной темы в современном общении.
В целом, идиома «плакать по пролитому молоку» является популярной фразой в современном русском языке и активно используется для выражения сожаления и разочарования.
Идиома «плакать по пролитому молоку» имеет глубокое значение и представляет собой метафору, которая отражает человеческую склонность к сожалению о прошедших событиях и невозможности изменить их. Дословно выражение означает плакать о том, что уже произошло и нельзя исправить.
Значение этой идиомы заключается в том, что она предупреждает о бесполезности сожалений и размышлений о прошлом. Она намекает, что фокус нужно перенести на настоящие возможности и будущие перспективы, а не тратить время и энергию на то, что уже прошло и нельзя изменить.
Применение идиомы «плакать по пролитому молоку» находит широкое применение в речи и письменной коммуникации. Она может использоваться для выражения необходимости принять ситуацию и перейти к следующему шагу вместо того, чтобы сожалеть о прошлом. Идиома помогает понять, что жизнь требует активных действий и принятия решений, а не сожалений и реминисценций.
В целом, идиома «плакать по пролитому молоку» является важным понятием, которое напоминает нам о необходимости сосредоточиться на настоящем и будущем, а не растрать энергию на прошедшие события. Это позволяет быть более продуктивным и эффективным в личной и профессиональной жизни.
Как мы используем выражение «cry over spilt milk» в нашей жизни
Выражение «cry over spilt milk» означает бесполезно расстраиваться или огорчаться по поводу прошлых событий или неудачных решений, которые невозможно изменить. Мы используем это выражение, чтобы напомнить себе, что нет смысла тратить эмоции и энергию на то, что уже случилось и не может быть изменено. Вместо этого необходимо сосредоточиться на настоящем и будущем.
В повседневной жизни мы можем столкнуться с ситуациями, в которых ощущаем разочарование или грусть из-за сделанных ошибок или упущенных возможностей. Но вместо того, чтобы погружаться в самосожаление и жаловаться на себя, мы должны принять прошлое как неотъемлемую часть своего опыта и извлечь из него уроки для будущего.
Когда мы переживаем неудачу или делаем ошибку, важно не зацикливаться на прошлом, а сконцентрироваться на том, что мы можем сделать сейчас и в будущем, чтобы продвигаться вперед. Пытаться исправить прошлое бесполезно и только отвлекает нас от настоящего и будущего
Используя выражение «cry over spilt milk», мы помогаем себе переключить внимание с прошлого на настоящее. Мы осознаем, что прошлое нельзя изменить, и вместо того, чтобы погружаться в сожаления, мы ставим себе новые цели, разрабатываем стратегии и действия для их достижения
В конечном итоге, использование выражения «cry over spilt milk» помогает нам стать более решительными и принимать ответственность за свои действия. Мы учимся не горевать о прошлом, а вместо этого искать пути решения текущих проблем и достижения лучших результатов в будущем. Это философия, которая помогает нам принять жизнь такой, какая она есть, и строить свое будущее на основе уроков, полученных от прошлых ошибок.
Пословицы на английском про дом и семью
- East or West, home is best. – В гостях хорошо, а дома лучше.
- Every bird likes its own nest best. – Всякий кулик свое болото хвалит.
- There is no place like home. – В гостях хорошо, а дома лучше.
- Charity begins at home. – Благотворительность начинается дома. (Значение: прежде чем заботиться о других, нужно позаботиться о себе и своей семье).Иногда источником фразы ошибочно называют Библию. На самом деле впервые выражение в такой формулировке встречается у богослова Джона Уиклифа в конце XIV века. Хотя в первом послании Павла к Тимофею содержится весьма схожая мысль: «А если у вдовы есть дети или внуки, пусть те научатся проявлять свою набожность прежде всего по отношению к своим домашним и воздавать должной заботой родителям и дедам».
- My home is my castle. – Мой дом — моя крепость.
- There is a black sheep in every flock. – В семье не без урода.
- Like father, like son. – Яблоко от яблони недалеко падает.
Как запомнить фразеологизм
Прежде всего, для того чтобы выучить идиому, нужно разобрать историю её возникновения. Еще один более простой способ запомнить идиому – представить её в своём воображении, создать ассоциации. Запоминая фразеологизмы обязательно представляя ситуацию, в которой они могут употребляться, то есть придумать пример.
Иногда в русском языке существуют аналоги английским фразеологизмам, что может заметно облегчить процесс их изучения
Еще важно разделять идиомы по группам, относящимся к определенной теме
Например, если вы ставить перед собой цель выучить 20 идиом за неделю, то распределите их по группам на каждый день недели, и в первый день выучите все фразеологизмы, относящиеся к первой теме, на следующий день к другой и так далее.
А последний день лучше оставить на закрепление всех выражений. И не забывайте регулярно повторять старые идиомы, пока вы не будете уверены, что вы точно их знаете.
How Is the Crying Over Spilled Milk Idiom Commonly Used in Context?
This idiom finds its place in various scenarios, from casual conversations to more formal advice. It’s a versatile phrase that can lighten the mood or offer consolation.
In the following sections, explore the diverse applications of this expressive phrase, discover real-world examples highlighting its usage, and gain practical tips for incorporating it effectively into your language.
What Are the Different Ways to Use the Crying Over Spilled Milk Idiom?
- Everyday conversations: To console someone over a minor mistake. “I know you’re upset you missed the bus, but it’s like crying over spilled milk at this point.”
- In business settings: To move past a failed deal. “The publishing contract didn’t work out, but there’s no point in crying over spilled milk.”
- Personal development: To encourage moving on from past errors. “You didn’t stick to your diet today, but don’t cry over spilled milk; just start fresh tomorrow.”
What Are Some Tips for Using the Crying Over Spilled Milk Idiom Effectively?
- Use it as a friendly reminder or consolation, not as a dismissal of someone’s feelings.
- It works best in situations where the issue at hand is relatively minor or irrevocable.
- Be mindful of the tone to ensure it comes across as empathetic rather than dismissive, especially when communicating via text or email when nuance isn’t often conveyed.
Where Can You Find Examples of the Crying Over Spilled Milk Idiom?
Aside from the thousands of GIFs using the idiom to make digital communication more fun and relatable, you can find examples of the phrase used in books, movies, and media.
One of my favorite authors, Erin Johnson, wrote a cozy fantasy book about witches and vampires and used a clever variation of the phrase as its title: Crying Over Spelled Milk.
It’s also a notable quote that was once said by Benjamin Franklin.
You can find the phrase used all over the news and media outlets, like in these few examples:
What Does the Idiom Crying Over Spilled Milk Mean?
The idiom crying over spilled milk means regretting or distressing about a past event, especially when the event is minor or inconsequential.
According to the Cambridge Dictionary, the idiom cry over spilled milk means “to feel sorry or sad about something that has already happened and is used to emphasize that this is not helpful.”
We often use this phrase to advise someone not to be upset over minor setbacks or past events that can’t be undone. It’s a call to focus on the present and the future rather than dwell on bygones.
The idiomatic expression is commonly invoked in conversations to offer perspective, especially when someone’s super upset over trivial or irreversible matters.
As a mom, I always say this to my kids, especially my youngest, who never seems to have a handle on her emotions. She wears them on her sleeve, and when the slightest inconvenience happens, she loses her mind.
I have to don my gentle parenting hat and calmly remind her that nothing is worth crying over spilled milk. There’s nothing she could have done differently, so let’s just figure out a solution.
Literal Meaning vs. Figurative Meaning
The literal meaning of crying over spilled milk is just an image of someone actually crying over a glass of milk that has been accidentally spilled—a pointless act since the milk can’t be put back in the glass. If you think this phrase can’t be used literally, you’re wrong. Back during my breastfeeding days, I once spent all day pumping so I could stock the fridge with bottles because I was about to head out on a work trip.
Somehow, before transferring it all into bottles, I knocked over the container and spilled the breastmilk all over the floor. I bawled like a baby but eventually laughed when I realized that I was quite literally crying over spilled milk.
Figuratively, the idiom crying over spilled milk symbolizes the unnecessary stress or regret over any situation beyond repair. It’s a metaphorical encouragement to just buck up, accept certain things, and move on.
Variations of the Idiom
The classic phrase remains largely unchanged in its usage, but variations do exist to suit different contexts:
- It’s no use crying over spilt milk (British English)
- Crying over a spilled glass
- Crying over a bowl of spilled milk
- No weeping for shed milk
Importance of self-forgiveness and living in the present moment
Self-forgiveness and living in the present moment hold significant importance in our lives. Let’s explore why:
-
Freeing ourselves from past regrets: Dwelling on past mistakes can weigh us down emotionally. However, embracing self-forgiveness allows us to release this burden and move forward. By acknowledging our errors, we can learn from them and avoid repeating them in the future.
-
Personal growth and development: When we forgive ourselves, we create space for personal growth and development. By accepting our imperfections, we open doors to new opportunities, experiences, and learning. This mindset encourages us to step out of our comfort zones and embrace challenges that lead to personal transformation.
-
Enhancing overall happiness and satisfaction: Self-forgiveness contributes to a greater sense of happiness and satisfaction in life. By letting go of grudges against ourselves, we cultivate a positive outlook that allows joy to flourish. Embracing forgiveness enables us to focus on the present rather than dwelling on past mistakes or missed opportunities.
-
Encouraging mindfulness and being fully present: Living in the present moment is a key aspect of self-forgiveness. It involves practicing mindfulness – being fully aware of our thoughts, feelings, sensations, and surroundings without judgment or attachment. When we forgive ourselves for past actions, it becomes easier to let go of regretful thoughts and immerse ourselves fully in the current moment.
Идиома «Crying over spilt milk»: происхождение и значение
Идиома «Crying over spilt milk» (переводится как «плакать над пролитым молоком») представляет собой выражение, которое используется для того, чтобы сказать о том, как бессмысленно и бесполезно огорчаться или жалеть о том, что произошло в прошлом и нельзя изменить.
Истоки этой идиомы объясняются следующим образом. Раньше, когда молоко хранилось в керамических сосудах, случалось, что они падали и разбивались, поражая помещение и создавая большой беспорядок. Люди, приходившие на место, не могли ничего изменить, кроме как только смотреть и жалеть. В такой ситуации, плач о пролитом молоке не имел смысла, так как произошло непоправимое.
Значение этой идиомы в современном понимании заключается в том, что нельзя возвращаться к прошлому и жалеть о том, что уже случилось. Более разумным и продуктивным является принятие ситуации и сосредоточение на настоящем, чтобы предотвратить проблемы в будущем. Выражение используется в широком смысле, чтобы описать ситуации, где бесполезно сожалеть об уже произошедшем, и нужно сконцентрироваться на том, что можно изменить сейчас.
Пример использования:
«Я знаю, ты разочарован, что провалил экзамен, но не стоит плакать над пролитым молоком. Лучше сконцентрируйся на будущем и подготовься к следующей попытке».
Синонимы выражения «cry over spilt milk»
Выражение «cry over spilt milk» имеет несколько синонимов, которые могут использоваться в разговорной речи:
1. Насыпалась соль на рану
Это выражение подразумевает, что человек слишком огорчается по поводу прошлого события или ошибки, которую уже нельзя исправить. Употребляя этот синоним, мы хотим сказать человеку, что он должен перестать сожалеть и принять факт, что произошло.
2. Нарываться на колючую проволоку
Это выражение описывает ситуацию, когда человек сталкивается с препятствием или неприятностью, но продолжает возвращаться к этому событию вместо того, чтобы идти дальше и преодолевать сложности. В данном случае, мы говорим о неразумности таких действий и призываем человека не зацикливаться на прошлом.
3. Плакать на пустом месте
Это выражение относится к ситуации, когда человек изливает слезы и сожалеет о чем-то, что уже произошло и не имеет возможности быть изменено. В данном случае, мы хотим показать человеку, что его эмоциональная реакция несправедлива и бесполезна, и ему следует прекратить тратить энергию на ничего не меняющиеся события.
Эти синонимы помогают передать аналогичное значение выражения «cry over spilt milk» и подчеркнуть несостоятельность и бесполезность переживания по поводу прошлых событий или ошибок, которые не могут быть исправлены. Используя подобные фразы, мы призываем перестать тратить эмоциональные и психологические ресурсы на ничего не меняющиеся события и фокусироваться на настоящем и будущем.
Пословицы на английском про жизнь
- All that glitters is not gold. – Не все то золото, что блестит.В то время как ранние выражения этой идеи известны, по крайней мере, с 12-13 века, нынешнее высказывание происходит от строки Уильяма Шекспира 16–го века в пьесе «Венецианский Купец».
- Curiosity killed the cat. – Любопытной Варваре на базаре нос оторвали. (Значение: не стоит совать нос не в свои дела). Первоначально выражение звучало так: «Care killed the cat». Причём care означало не заботу, а грусть или печаль. В такой версии пословица просуществовала до конца XIX века и лишь после этого приобрела современный вид. Впрочем, любопытство никогда не поощрялось, поэтому такая трансформация выглядит логичной.
- Don’t look a gift horse in the mouth. – Дареному коню в зубы не смотрят. (Значение: Эта фраза намекает на то, что возраст, а следовательно, и полезность лошади можно определить, глядя на ее зубы). Первоначально выражение звучало так: «Care killed the cat». Причём care означало не заботу, а грусть или печаль. В такой версии пословица просуществовала до конца XIX века и лишь после этого приобрела современный вид. Впрочем, любопытство никогда не поощрялось, поэтому такая трансформация выглядит логичной.
- Everything is good in its season. – Всякому овощу свое время.
- Four eyes see more than two. – Одна голова хорошо, а две лучше.
- The game is not worth the candle. – Игра не стоит свеч.Выражение пришло к нам из французского, как перевод фразы «le jeu n’en vaut pas la chandelle». Впервые применил его французский писатель Мишель Монтан (Michel de Montaigne) в 1580 году. Эта фраза применялась сначала в среде картежников и означало игру на такую низкую ставку, что выигрыш не покрывал расходы на свечи, которые сгорали во время игры для освещения игрового зала.
- Give him an inch and he’ll take a yard. – Дай ему палец, он всю руку откусит.
- An hour in the morning is worth two in the evening. – Утро вечера мудренее.
- Honey catches more flies than vinegar. – Доброе слово и кошке приятно.
- It is no use crying over spilt milk. – Слезами горю не поможешь. (Значение: над пролитым молоком нет смысла плакать).
- Первый раз идиома была задокументирована в сборнике поговорок Джеймса Хоуэлла в 1659 году. Причем в то время она звучала как «no weeping for shed milk». Джонатан Свифт в «Вежливых беседах» писал: «Tis a folly to cry for spilt milk». A folly в этом выражении означает «глупо» (сейчас используется слово foolish).
- Other times, other manners. – Иные времена, иные нравы.
- So many men, so many minds. Сколько людей, столько и мнений.
- A leopard cannot change its spots. – Горбатого могила исправит. (Значение: люди не меняются). Выражение позаимствовано из Библии. В Книге пророка Иеремии написано: «Может ли ефиоплянин переменить кожу свою и леопард — пятна свои? Так и вы можете ли делать доброе, привыкнув делать злое?».
- When in Rome, do as Romans do. – В чужой монастырь со своим уставом не ходят. (Значение: попадая в новое место или ситуацию, присмотрись, как ведёт себя большинство, и поступай так же.) Выражение впервые встречается в письме христианского святого Аврелия Августина в 390 году. Он писал примерно следующее: «Когда я в Риме, я пощусь по субботам, но в Милане я этого не делаю. Всегда следуйте обычаям той церкви, которую посещаете, если не хотите скандала».
- The grass is always greener on the other side of the fence. – Хорошо там, где нас нет.
- Don’t cross the bridge until you come to it. — Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь. (Значение: Не переходи мост, пока до него не дойдешь.)
Пословицы на английском про любовь и дружбу
- Love is blind. – Любовь слепа.
- You can take a horse to water but you cannot make him drink. – Насильно мил не будешь. (Значение: не всего можно добиться силой, другие всё равно будут делать то, что хотят). Это одна из самых старых английских пословиц, которая используется до сих пор. Первое упоминание датируется 1175 годом.
- It takes two to tango. – В ссоре всегда виноваты оба.Обычно так говорят о ссорящихся людях. Ссору невозможно начать в одиночку, как невозможно танцевать в одиночку танго.