Примеры фразеологизмов
Фразеологизмы | Примеры в предложении | Значения |
---|---|---|
Пьян в стельку, пьян в доску |
«Говорили про него, что он — всегда такой приличный и изящный в обществе — любит иногда по ночам пьянствовать, напиваться как стелька и потаённо развратничать…» («Униженные и оскоблённые» Ф. М. Достоевский) |
Очень пьяный человек |
Старая карга |
«Неужели я продался дьяволу, — подумал священник, — которого, если люди говорят правду, эта накрахмаленная и одетая в бархат старая карга избрала своим государем и повелителем?» («Алая буква» Н. Готорн) |
Сварливая, злая старая женщина |
В час по чайной ложке |
«Не холодно, ветерок с мелким снегом, низкое небо, в котором этого снега много, но оно его сыплет в час по чайной ложке…» («От ЖЖизни к жизни» Е. Гришковец) |
Очень медленно, неторопливо |
Делать из мухи слона |
«Он ведь понимает, что если я захочу бежать, ничто не сможет мне воспрепятствовать. И оттого будет постоянно делать из мухи слона, больше всего боясь ошибиться». («Наполеон. Мемуары корсиканца» Э. Радзинский) |
Сильно преувеличивать |
Не твоего (моего, чье-то) ума дело |
«Сганарель. Раз пять или шесть приставали ко мне крестьяне и крестьянки со своими болезнями. Дон Жуан. И ты, конечно, сказал им, что это не твоего ума дело?» («Дон Жуан, или Каменное пиршество» Жан-Батист Мольер) |
Не иметь отношения к данной теме или не понимать что-либо, не разбираться в чём-либо |
Конь не валялся |
«Тут конь не валялся, — ворчала бабушка. — Весной-то у меня руки не дошли а теперь зима на носу, того и гляди, снег выпадет, не хочу ноги морозить». («Летнее утро, летняя ночь» Рэй Бредбери) |
О деле или работе, к которому ещё не приступили, для завершения которых ещё предстоит потратить много часов и сил |
На всю катушку |
«Сверху загрохотала музыка — Иришка включила магнитофон на всю катушку». («Дом в Лондоне» Кир Булычёв) |
Очень мощно, сильно, до предела |
Общеупотребительная лексика и лексика ограниченного употребления
К общеупотребительной лексике относятся слова, используемые (понимаемые и употребляемые) в разных языковых сферах носителями языка независимо их от их места жительства, профессии, образа жизни: это большинство существительных, прилагательных, наречий, глаголов (белый, квартира, говорить, хорошо), числительные, местоимения, большинство служебных слов.
К лексике ограниченного употребления относятся слова, употребление которых ограничено какой-то местностью (диалектизмы), профессией (специальная лексика), родом занятий или интересов (жаргонная лексика).
Диалектизмы (диалектные слова) – это слова, которые употребляются преимущественно жителями одной местности.Так, слово курень (дом) употребляется в диалекте (говоре) донских казаков; всходы ржи называют на севере озимь, а на юге — зеленя; зимнюю валеную обувь в Сибири называют пимами.
Диалектизмы фиксируются в специальных словарях различных говоров, наиболее употребительные из них могут быть отражены в толковом словаре с пометой областное.
Специальная лексика связана с профессиональной деятельностью людей. К ней относятся термины и профессионализмы.
Термины – это названия специальных понятий науки, искусства, техники, сельского хозяйства и пр.
Термины часто искусственно созданы с использованием латинских и греческих корней и отличаются от «обычных» слов языка тем, что они, в идеале, однозначны в данной терминологии и не имеют синонимов, то есть каждому термину должен соответствовать только один объект данной науки. Каждое слово-термин имеет строгое определение, зафиксированное в специальных научных исследованиях или терминологических словарях.
Различают термины общепонятные и узкоспециальные. Значение общепонятных терминов известно и неспециалисту. Узкоспециальные термины понятны только специалистам.
Приведем примеры лингвистических терминов разного типа:общепонятные термины: подлежащее, сказуемое, суффикс, глагол;узкоспециальные термины: предикат, фонема.
Термины принадлежат литературному языку и фиксируются в специальных терминологических словарях и толковых словарях с пометой специальное.
От терминов надо отличать профессионализмы – слова и выражения, не являющиеся научно определенными, строго узаконенными названиями тех или иных предметов, действий, процессов, связанных с профессиональной, научной, производственной деятельностью людей.
Профессионализмы-жаргонизмы бытуют исключительно в устной речи людей данной профессии и не входят в литературный язык (например, у типографских работников: шапка – крупный заголовок, марашка – брак в виде квадратика; у шоферов: баранка – руль, кирпич – знак, запрещающий проезд). Если профессионализмы включаются в словари, их сопровождает указание на сферу употребления (в речи моряков, в речи рыбаков и пр.)
К лексике ограниченного употребления относятся также жаргонизмы – слова, употребляемые людьми определенных интересов, занятий, привычек.
Так, например, существуют жаргоны школьников, студентов, солдат, спортсменов, уголовников, хиппи и т. п. Например, в студенческом жаргоне хвост – несданный экзамен, зачет, общага – общежитие, шпора, бомба – разновидности шпаргалок, в жаргоне школьников шнурки, предки, родаки – родители, кекс, пупс, бугор, перец, чел, чувак, хрящ, шняга – парень. Слова, входящие в разные жаргоны, образуют интержаргон (чмо, прикол, крутой, тусовка).
Кроме термина жаргон, существуют также термины «арго» и «сленг».
Арго – это специально засекреченный язык. В прежние века в России существовало арго бродячих торговцев – коробейников, профессиональных сборщиков пожертвований и пр. Сейчас можно говорить о воровских арго (перо – нож, пушка – пистолет).
Сленг – это отличная от нормы литературного языка языковая среда устного общения, объединяющая большую группу людей. Существенным отличием сленга от жаргона является повышенная эмоциональность сленга и отсутствие в нем избирательности объектов для называния при помощи особых слов: сленг употребим практически во всех речевых ситуациях при неформальном устном общении людей. Так, можно говорить о молодежном сленге – средстве неформального общения молодежи в возрасте примерно от 12 до 30 лет (Примеры сленга: клава — клавиатура, предки — родители).
Жаргонная и арготическая лексика находится вне литературного языка и фиксируется только в специальных словарях.
Фразеологизмы — это устойчивые фразы в переносном смысле
Но мы очень хорошо понимаем фразеологизм, который означает «помогать так, чтобы стало хуже».
То же самое можно сказать и о других выражениях:
«образованный человек, которого не обманешь»
Горячая тема» — актуальный вопрос, который привлекает большое внимание в данный момент. «Он попал в трясину» — он сделал что-то не так, совершил ошибку
«Я схожу с ума» — совершать неразумные поступки. «Дразнить» кого-то — говорить о нем за его спиной.
Некоторые литературоведы утверждают, что все идиомы имеют какие-то исторические корни. Не все из них выжили. Но есть фразы, о которых мы точно знаем, откуда они взялись.
Например, фраза «busting balls», которая означает «ничего не делать». Раньше бакланы представляли собой небольшие деревянные бруски, которые обычно использовались для изготовления ложек. Делать ложки было очень просто, и даже самые неквалифицированные подмастерья могли справиться с этой работой. Все вокруг считали, что они даже не очень хорошо поработали.
Или фраза «как вода, стекающая с утиной спины», которая означает «все прощается человеку». Это фраза, которую создала сама природа. Не только гуси, но и все птицы бегают очень быстро, потому что их крылья покрыты тонким слоем жира.
Эти фразы всегда имеют переносное значение
Фраза «тришкин кафтан», с другой стороны, не так хорошо известна, хотя она означает «неудачная попытка решить проблему, которая приводит только к еще большим проблемам». Эта фраза восходит к крыловской легенде:
Кафтан Тришки разорван на локтях. О чем тут думать? Он взял иглу: отрезал четверть рукава — и набил локти. Кафтан снова закончен; свободна только четверть рукава. Какое отношение это имеет к трауру?
А вот выражение «шапка гладиатора», означающее «чрезмерная ответственность», подарил нам Пушкин в драме «Борис Годунов».
И это не единственный пример того, как распространенные выражения попадают в русский язык благодаря литературе. Многие из них взяты из древних мифов и эпосов, например, и даже из Библии.
Идиома — это сочетание слов с максимальной степенью слияния отдельных компонентов, характеризующееся семантической целостностью. Все выражение воспринимается как единое и неделимое целое. Фразу можно легко заменить одним словом, и ее значение не связано со значением отдельных ее компонентов. Например, «headlong» означает «безрассудный». Однако трудно интерпретировать этот смысл отдельными словами «головой вперед» и «головой вперед».
Фразеология
Определение 2
Совокупность фразеологизмов образует фразеологию, которой также называется раздел языкознания, занимающийся научным изучением фразеологизмов.
К предмету фразеологии относятся следующие вопросы:
- природа и сущность фразеологизмов;
- особенности фразеологизмов в разных языках;
- форма и значение фразеологизмов;
- синтаксические функции фразеологизмов;
- экспрессивная окраска фразеологизмов;
- стилистическая характеристика фразеологизмов;
- взаимоотношения между фразеологизмами как элементами единой системы;
- классификация фразеологизмов;
- взаимосвязь фразеологизмов с другими языковыми единицами, в первую очередь словами;
- особенности лексических компонентов фразеологизмов;
- звуковой состав фразеологизмов;
- грамматические особенности фразеологизмов и некоторые другие связанные с этим вопросы.
Замечание 1
Фразеология характеризуется наличием нескольких дискуссионных вопросов. Например, между лингвистами часто возникают споры на тему признания в качестве фразеологизмов таких языковых единиц, как поговорки, пословицы, речевые штампы, крылатые слова и др.
Признаки фразеологизмов
Виды фразеологизмов
Выделяют:
1. Фразеологические сращения (или идиомы).
В таких идиомах нельзя понять значение фразеологизма из составляющих его слов. Например: строить глазки, как пить дать, Гордиев узел, в яблочко, собаку съесть.
2. Фразеологические единства.
В таких фразеологизмах употребление слов более-менее обоснованно. И общее значение можно понять, так как хотя бы одно слово применено к месту и имеет отношение к ситуации, о которой идёт речь.
Например: развесить уши, с корабля на бал, взгляд Медузы, умывать руки, тянуть лямку, первый блин комом.
3. Фразеологические сочетания.
Обороты, в которых значение фразеологизма можно определить по отдельным словам, его составляющим.
Например: стоять с протянутой рукой, тёртый калач, задний ум, тоска берёт, заклятый враг, запретный плод.
Смысловое значение выражения
Выражение «Два сапога пара!» имеет своеобразное смысловое значение, которое используется для выражения иронии или сарказма. При этом, его основной коннотативный смысл заключается в обращении к ситуации, когда два предмета не входят в естественную пару, но тем не менее, их считают или пытаются представить вместе.
Слово «пара» в данном выражении обозначает сочетание, объединение или соединение двух элементов, которые по своей природе или функции не считаются парой. В данном случае речь идет о сапогах, которые традиционно являются предметами, продаваемыми в паре — для левой и правой ноги.
Выражение «Два сапога пара!» можно использовать для передачи идеи о несоответствии или неестественности объединения двух вещей, которые на первый взгляд не имеют ничего общего друг с другом. Оно может использоваться для выражения смеха, насмешки или недовольства по поводу ситуации, когда два несовместимых элемента пытаются быть вместе или сравниваются между собой.
В некоторых случаях выражение «Два сапога пара!» может использоваться в качестве шутливого комментария или для подчеркивания нелепости какой-либо ситуации. Оно помогает выразить недовольство или удивление по поводу необычного сочетания двух предметов и подчеркнуть их отсутствие гармонии или логики.
Формальное значение
Выражение «Два сапога пара!» имеет формальное значение, которое описывает ситуацию, когда у двух людей или предметов есть связь, соответствие или схожесть.
В этом контексте, слово «два» указывает на количество или число, а слово «сапога» описывает тип или категорию предметов.
Фраза «Два сапога пара!» часто используется, чтобы подчеркнуть, что два разных объекта или люди обладают общими характеристиками, задачей или целью.
Например, если два человека имеют одинаковую профессию или занимаются одним и тем же делом, можно сказать, что у них «Два сапога пара!». Они оба делают одно и то же и могут легко понять друг друга.
Также это выражение можно использовать, чтобы описать ситуацию, когда у двух предметов, например, пара обуви или перчаток, есть взаимозависимость и они предназначены для сопряжения друг с другом.
Метафорическое значение
Выражение «Два сапога пара!» имеет метафорическое значение, которое относится к взаимному согласию или схожести между двумя объектами, явлениями или людьми. В данном случае, фраза ассоциируется с обувью и подразумевает, что два сапога, предназначенные для одной ноги, идеально сочетаются и синхронизированы друг с другом.
Метафора «Два сапога пара!» может использоваться в различных контекстах. Например, она может описывать идеальную команду, где каждый член подразумевает свои роль и внесет непосредственный вклад в достижение общей цели. Это также может относиться к семейным отношениям, где два человека гармонично дополняют друг друга и работают вместе для обеспечения благополучия семьи.
В метафоре «Два сапога пара!» также можно увидеть идею взаимности и взаимного уважения. Как два сапога, находящиеся рядом, каждый объект или человек в паре считается равным и важным для достижения общей цели или успешного взаимодействия.
Это выражение может быть использовано, чтобы подчеркнуть важность единства и тесного сотрудничества. Когда два объекта или люди находятся в гармонии и взаимодействуют без препятствий, результаты могут быть куда более эффективными и успешными, чем при индивидуальном действии
Употребление в разговорной речи
Два сапога пара! — это выражение, которое часто употребляется в разговорной речи для передачи иронического или саркастического оттенка. Оно используется, когда хочется выразить несоответствие между ожиданиями и реальностью, между тем, как должно быть и как есть на самом деле.
Выражение «Два сапога пара!» можно услышать в различных контекстах. Например, когда кто-то рассказывает о своих планах или ожиданиях, а затем указывает на то, что в реальности все оказалось совсем не так. Это может быть описано ситуациями, где неправильно совпадают размеры или модель сапог.
Возможно, выражение «Два сапога пара!» может возникнуть в контексте покупки обуви. К примеру, когда покупатель заказывает определенную пару сапог и получает неправильный размер или модель, вместо того, что был указан и ожидаем
Выражение олицетворяет разочарование и несоответствие и является популярным в повседневных разговорах среди носителей русского языка. Смысл этой фразы может быть понятен как народу взрослому, так и детям, потому что относится к применению обуви, что естественно нужно всем без исключения
Языковые фразеологизмы
Языковые фразеологизмы представляют собой словосочетания или устойчивые выражения, которые имеют стабильное значение, не всегда зависящее от значения отдельных слов. Они являются одним из основных элементов языка и позволяют передавать определенные мысли или ситуации с помощью компактных и выразительных оборотов.
Фразеологизмы могут быть созданы как на основе лексических единиц, так и с помощью грамматических конструкций. Они являются неразрывными и имеют свою фиксированную структуру и грамматические правила использования. Благодаря этому, фразеологизмы становятся неотъемлемой частью нашего языка и способствуют более точному и эмоциональному выражению наших мыслей.
Языковые фразеологизмы имеют широкое распространение во всех сферах жизни. Они могут быть использованы в литературе, речи, письме, а также в разговорной речи. Фразеологизмы помогают нам лучше понять и интерпретировать тексты, а также передать свои мысли более ярко и выразительно. Они являются важным элементом языковой культуры и помогают нам лучше понять и насладиться красотой русского языка.
Фразеологизмы могут быть различных типов: народные, литературные, профессиональные и т.д. Каждый тип имеет свои особенности и специфическое значение. Некоторые фразеологизмы могут иметь переносное значение, а некоторые — буквальное. Однако, независимо от своего типа и значения, языковые фразеологизмы придают нашей речи выразительность и богатство, позволяя передать не только смысл, но и эмоции и настроение.
Фразеологизмы существительно-прилагательные
Фразеологизмы существительно-прилагательные – это выражения, состоящие из существительного и определения (прилагательного), которые приобрели новое значение и стали устойчивыми в языке. Такие фразеологизмы образуются на основе естественных искажений и переосмыслений отдельных слов или целых фраз.
Примеры фразеологизмов существительно-прилагательных: «городская суета», «сердитое облако», «тощий утёс», «молчаливая рыба», «золотое дно», «горячий вопрос», «горькая истина», «свинной нос», «тонкое чутье», «слепая молния», «красное яблоко», «солёная судьба» и др.
Фразеологизмы существительно-прилагательные отличаются высокой степенью фиксированности и нераздельностью компонентов, что позволяет им функционировать как единый языковой знак. В своей основе фразеологизмы существительно-прилагательные сохраняют связь с исходной фразой, но при этом обретают более обобщающее значение, используются с определенными смысловыми оттенками, а также могут быть снабжены метафорическими или ироническими приметами.
Фразеологизмы существительно-прилагательные являются одной из наиболее интересных и образных групп фразеологических единиц русского языка. Они широко используются в литературе, публицистике и разговорной речи, придавая тексту выразительность, эмоциональность и стилистическую силу.
Фразеологизмы глагольно-наречные
Фразеологизмы глагольно-наречные — это устойчивые выражения, состоящие из глагола и наречия, которые в совокупности приобретают новое значение, отличное от значения отдельных слов. Такие фразеологизмы являются неразделимыми и не могут быть перефразированы без потери значения.
Примеры фразеологизмов глагольно-наречных:
- Лечь на дно — означает «упасть, умереть».
- Взять в толк — означает «понять, разобраться».
- Бить ключом — означает «забыть, не помнить».
- Держать в курсе — означает «информировать, держать в курсе событий».
Фразеологизмы глагольно-наречные являются важным элементом русского языка, так как они позволяют точнее и эмоциональнее выразить свои мысли и чувства. Они придают тексту выразительность и яркость, делая его более интересным для читателя или слушателя.
Использование фразеологизмов глагольно-наречных требует хорошего знания языка и культуры делового общения. Такие выражения имеют своеобразную структуру и смысловую нагрузку, поэтому их нельзя использовать бездумно
Важно уметь правильно подобрать и контекстуально использовать фразеологизмы, чтобы передать свои мысли и намерения ясно и точно
Примеры фразеологизмов и их значение
Во фразеологических выражениях все компоненты семантически независимы. Общий смысл конструкции складывается из смысла отдельных компонентов. Единственный признак, который роднит экспрессивы с фразеологическими выражениями, — это их воспроизводимость. Они извлекаются из памяти и не формируются во время речи. В то же время их лексический состав и общее значение остаются неизменными.
- «Яблоко раздора» — причина ссоры между людьми. Изначально имелось в виду яблоко, из-за которого поругались древнегреческие богини Афина, Афродита и Гера, так как на нем было написано «прекраснейшей».
- «Троянский конь» — скрытая ловушка. Деревянный конь, в котором спрятались греки, чтобы завоевать Трою.
- «Гордиев узел» — запутанная, сложная ситуация. В память о реальном узле, который завязал царь Гордий, и который разрубил своим мечом Александр Македонский.
- «Авгиевы конюшни» — большой беспорядок. Один из подвигов Геракла, когда ему приказали очистить огромные конюшни царя Авгия.
- «Дамоклов меч» — нависшая угроза. Еще одна история из Древней Греции, когда придворный Дамокл позавидовал царю Дионисию и захотел занять его место. А тот согласился, но повесил над его головой меч на конском волосе.
- «Прокрустово ложе» — желание подогнать что-то под существующие рамки, при этом жертвуя чем-то важным». Разбойник Прокруст заманивал к себе путников и укладывал их на свою кровать. Кому она была мала, он вытягивал ноги. А кому велика, отрезал их.
- «Двуликий янус» — лицемерие (что это?) и обман. Был в древнеримской мифологии такой Бог с двумя лицами, который заведовал всеми дверями, входами и выходами.
- «Ахиллесова пята» — слабое место. В честь древнегреческого воина Ахиллеса, которого в детстве окунули в воду бессмертия. И единственным незащищенным местом у него осталось пятка, так как за нее держали, когда опускали в ванну.
- «Манна небесная» — нечто необходимое и спасительное. Корни надо искать в библии, в истории, как Моисей выводил иудеев из Египта. В какой-то момент у них закончилась вся еда, и Бог послал им «манну небесную».
- «Сизифов труд» — бесполезное занятие, которое точно не принесет пользы. Древнегреческий царь Сизиф за свою распутную жизнь был осужден на вечную муку – вкатывать на гору огромный камень, который потом тут же скатывался вниз.
- «Притча во языцех» — тема или человек, которые постоянно обсуждаются. Одна из кар в Ветхом Завете для вероотступников – «будешь ты притчею, ужасом и посмешищем у всех народов». А «языци» — это «народы» на церковнославянском.
- «Аредовы веки» — очень долгий срок. Крайне редкий фразеологизм, который также пришел из библии, в которой упоминается о патриархе Ареде, который прожил на свете 962 года.
- «Гомерический смех» — громкий хохот над какой-нибудь глупостью. Так смеялись Боги в поэмах Гомера «Одиссея» и «Илиада».
- «Курить фимиам» — льстить (что это?), непомерно восхвалять. Еще один редкий фразеологизм, появившийся благодаря одноименным благовониям, которые сжигали в Иерусалимских храмах, чтобы умилостивить Бога.
- «Пиррова победа» — победа, за которую пришлось заплатить слишком большую цену. Древнегреческий царь Пирр победил римлян, но потерял слишком много воинов. Известна даже его фраза – «Еще одна такая победа, и мы погибнем».
- «Кануть в лету» — оказаться забытым. Лета – в древнегреческой мифологии река в царстве мертвых, которым правил бог Аид.
- «Бальзаковский возраст» — считается неприличным говорить о возрасте дамы, поэтому данный речевой оборот используют, когда нужно описать ее внешний облик.
- «Ящик пандоры» — источник несчастий и бед. В Мифах Древней Греции Зевс послал на землю женщину по имени Пандора. И дал ей ларец, в котором содержались все человеческие несчастья. А она не удержалась и открыла его.
- «Вавилонское столпотворение» — беспорядок, неорганизованность, переходящая в настоящий хаос. В Ветхом Завете люди решили построить башню, которая достала бы до небес.Но Господь прогневался – разрушил башню и смешал языки, чтобы люди не смогли впредь друг друга понимать.
Исторические фразеологизмы
Фразеологизмы в русском языке обладают богатой историей. Они отражают культурные, исторические и религиозные особенности нашего народа.
Один из самых известных исторических фразеологизмов — «под лежачий камень вода не течет». Это выражение восходит к древнегреческому мифу о Сизифе, который был наказан богами за свою жестокость и обман. Согласно мифу, Сизифу было поручено вечно толкать камень на вершину горы, и каждый раз, когда он приближался к цели, камень скатывался вниз. В русской фразеологии это выражение используется для описания ситуации, когда усилия были напрасными и ничего не изменилось.
Еще один пример исторического фразеологизма — «сунуть руку в огонь». Это выражение происходит из католического ритуала испытания чести. В средние века, предъявившем серьезные вызовы чести и порядка, суды проводили испытание с помощью огня. Человеку предлагалось сунуть руку в огонь и, если он не обжигался, считалось, что он говорит правду. В русской фразеологии это выражение используется для выражения крайнего уверенности или преданности.
Таким образом, исторические фразеологизмы являются не только интересными лингвистическими конструкциями, но и отражением духа времени, исторических событий и культурных особенностей народа.
Фразеологизмы, связанные с историческими событиями
Жгутик из-под палки — данное выражение происходит от эпизода из Русско-турецкой войны 1806-1812 годов. В присутствии русского генерала фельдмаршала Михаила Барклая де Толли, оступившегося и упавшего, гвардеец, великим солдатским умением, поднял его и сказал: «Эк ты, батюшка, жгутик из-под палки!» Это выражение означает умение способствовать решению проблемы независимо от наличия необходимых средств или инструментов.
Сломать копье — происходит от эпизода из Древнегреческой мифологии, когда Геракл, пытаясь сломить копье, не смог сделать этого. Этот фразеологизм означает неудачу в осуществлении намеченного плана или задумки.
Вильям-Вольф — данное выражение связано с персонажем из романа «Преступление и наказание» Федора Достоевского. Вильям-Вольф — это фамилия бандита, настоящее имя которого неизвестно. Этот персонаж стал символом неподдающегося закону злодея. Фразеологизм «Вильям-Вольф» означает человека, который постоянно нарушает правила и не подчиняется закону.
Святой Аркадий — данное выражение происходит от исторической личности — Аркадия Тимофеевича Голикова, графа, русского государственного деятеля, генерал-губернатора Москвы. Был известен своей неподкупностью, справедливостью и честностью. Фразеологизм «Святой Аркадий» означает благородство, чистоту намерений и примерное поведение.
Через тернии к звездам — данное выражение происходит от известных слов Юлия Цезаря «Проснулся вольною Рим оруженосцом», которые он произнес при переходе Рубикона. Этот фразеологизм означает, что для достижения высоких целей и успеха необходимо преодолевать все трудности и препятствия на пути.
Сказка-шутка про пару обуви
Интересной и поучительной может показаться сказка про то, как однажды сапог влюбился в танкетку. Он долго мучился, потом не выдержал и признался в любви. Естественно, что та только посмеялась над грубым, неуклюжим и простым сапогом, ведь она была изящной, легкой и такой элегантной!
Всё лето грустил сапог, страдая и переживая от Но наступила осень, танкетки убрали на антресоли, а сапог надели в паре с другим сапогом, таким же простым и грубым. Но напарник неудачливого влюблённого не насмехался над ним, а терпеливо ждал, когда тот сам поймёт неуместность своих чувств, поскрипывая на ходу в такт шагам.
Так и в человеческой жизни подчас случается: влюбляемся мы в личностей другого уровня, не замечая рядом похожих на нас людей, способных и понять, и утешить, и помочь, словом, тех, кто без особых усилий может составить с нами удачную пару.
Два сапога пара
той же масти, одинаковые, под масть, одной масти, такой же масти, под одну масть, парочка, пара, птицы одного полета, шерочка, на одну стать, сладкая парочка, одним пальцем деланные, под одну стать, из одного теста, один другого стоит, одним лыком шиты, одного сукна епанча, похожи, как бараны в стаде, одного покроя, на один покрой, одного дуба желуди, одним миром мазаны, одного полета птицы, одного поля ягоды, один в одного, на одну колодку
- — Знай, чеботарь, свое кривое голенище, а в закройщики не суйся — знай меру в суждениях, — не суди о том, чего не понимаешь Ср. Картину раз высматривал сапожник, И в обуви ошибку показал…
- — в знач. первой…
- — в знач. первой…
Живая речь. Словарь разговорных выражений
- — САПОГИ́, сапо́г, ед. сапо́г, -а́, м. Высокая обувь, охватывающая голени. Кожаные с. Валяные с. …
Толковый словарь Ожегова
- — дв»а сапог»а п»…
Русский орфографический словарь
- — один к другому подходят, один другого стоит Ср. Так мы их понимаем, как есть они во всей здешней округе самый вредный господин-с. Теперича, ежели взять их, да еще господина Аппетова, так это именно можно сказать:…
Толково-фразеологический словарь Михельсона
- — одинъ къ другому подходятъ, одинъ другого стоитъ…
- — «Знай, чеботарь, свое кривое голенище, а въ закройщики не суйся» знай мѣру въ сужденіяхъ, — не суди о томъ, чего не понимаешь. Ср. Картину разъ высматривалъ сапожникъ, И въ обуви ошибку показалъ…
Толково-фразеологический словарь Михельсона (ориг. орф.)
- — Нечет с нечетом тот же чет. См. РОЗНОЕ -…
- — Лапоть знай лаптя, а сапог сапога…
В.И. Даль. Пословицы русского народа
- — См. ЖЕНИХ -…
В.И. Даль. Пословицы русского народа
- — Разг. Шутл. Об очень похожих, подходящих друг другу людях. БМС 1998, 514; ФСРЯ, 407; БТС, 240; ДП, 854; ЗС 1996, 521; Сергеева 2004, 151; Глухов 1988, 31; СПП 2001, 68…
- — Ворон. Ирон. или Неодобр. О супругах или друзьях, отличающихся отрицательными качествами. СРНГ 16, 73…
Большой словарь русских поговорок
- — Разг. Судить лишь о том, что хорошо известно, доступно пониманию говорящего. /i> Выражение из стихотворения А. С. Пушкина «Сапожник» . БМС 1998, 514…
Большой словарь русских поговорок
- — той же масти, одинаковые, под масть, одной масти, такой же масти, под одну масть, парочка, пара, птицы одного полета, шерочка, на одну стать, сладкая парочка, одним пальцем деланные, под одну стать, из одного теста, один…
Словарь синонимов
- — прил., кол-во синонимов: 3 далеко ему до куда ему хуже…
Словарь синонимов
Типы фразеологизмов
Фразеологические выражения: Так называют части пословиц, поговорок и поговорок, включая те, которые уже приняли метафорический характер фразеологических выражений, но значение которых легко объясняется логически и которые мы можем понять.
В целом, вопрос происхождения проблематичен, но идиомы живы. Почему-то с молоком матери нам вдалбливают, что «валять дурака» — это то же самое, что и «дурачиться», а когда мы вырастаем, то узнаем, что «зубоскалить», «зубоскалить» и «зубоскалить» — это одно и то же.
Эти предложения не следует искажать, добавляя или опуская слова. И их нельзя заменить другими словами. Они похожи на «бумажную башню», которая разрушится, если убрать лист бумаги.
Кстати, «бумажная башня» — это также пример фразеологизма, используемого, когда кто-то хочет сказать, что «что-то слишком легко сломать или есть опасность сломать».
«Между небом и землей» означает быть в тупике и не знать, что делать.
И нельзя, например, заменить «небо» на «облака» или «землю» на «поле». Результат — ни в коем случае не красочное выражение, которое не поймут другие.
Больше примеров устойчивых фразеологических выражений с объяснением их значения:
Литература[править]
- Фразеологизм // Большая российская энциклопедия. — М.: 2017 Т. 33. — С. 527.
- Молотков А.И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания // Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. — М.: Советская энциклопедия, 1968. — С. 7—23. — 543 с.
- Жуков В.П. Русская фразеология. / В. П. Жуков, А. В. Жуков. — Изд. 2-е, испр. и доп. — Москва: Высшая школа, 2006. — 408 с.
- Фелицына В.П., Мокиенко В.М. Русские фразеологизмы. Лингвострановедческий словарь / Ин-т рус. яз. им. А.С. Пушкина. Под ред. Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова. — М.: Русский язык, 1990. — 220 с.
- Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник / СПб. гос. ун-т. — СПб.: Фолио-Пресс, 1998. — 704 с.
- Мокиенко В. М. Славянская фразеология. — 2-е изд., исп. и доп. — М., 1989.
- Арсентьева Е. Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков). — Казань, 2006.
- Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М., 1996.
- Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Аспекты теории фразеологии. — М. : Знак, 2008. — 656 с.
- Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культуры. Три лингвострановедческих концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы / Под. ред. Ю. С. Степанова. — М. : Индрик, 2005. — 1040 с.
- Виноградов В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. — Л., 1944.
- Виноградов В. В. Фразеология. Семасиология // Лексикология и лексикография. Избранные труды. — М. : Наука, 1977. — С. 118—161.
- Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. — 3-е изд., испр. и доп. — М., 1985. — 160 с.
- Светлышева В. Н. Русский язык. Справочник для школьников и поступающих в вузы. Курс для подготовки к ОГЭ, ЕГЭ и дополнительным вступительным испытаниям в вузы / под ред. О. Згировская. — 2-е изд., перераб. и доп. — М.: АСТ-ПРЕСС ШКОЛА, 2018. — 592 с. — 3000 экз. — ISBN 978-5-906971-41-8, ББК 81.2 Рус-922