Фразеологические единицы

Что означает выражение «дать дуба»

«Пока не сыграл в ящик» (2007)

Пример, как читатель понимает, не очень хочется приводить. Во-первых, мы и так почти все время посвятили теме смерти, а во-вторых, само устойчивое сочетание грубое. Если нужно, любой человек с примером справится сам.

Вообще, хотим сказать о другом. Фильм, название которого помещено в подзаголовок, учит жизнелюбию и тому, что надо с умом расходовать выданное человеку время.

Для тех, кто не видел, скажем: сюжет довольно простой. Два человека в возрасте узнают, что у них рак в терминальной стадии и сделать ничего нельзя. У них два пути: либо лежать, стонать и ждать смерти, либо развлекаться. Причем не бездумно, а так, как давно хотелось, но не моглось. Понимаете, семья, дети, работа. А когда человеку остается жить максимум полгода, то он думает: «А почему бы и нет, собственно?» Кажется, это правильное отношение к смерти, ибо она неизбежна, причем не в метафизической, а вполне реалистической перспективе.

Наверное, название фильма также отлично послужит для выражения «дать дуба» синонимом.

Дать дуба
Прост. Умереть. Час придёт — и вот он сляжет. И помрёт. Ну что ж! Устал. И, наверно, кто-то скажет: — Дед Данила дуба дал
(А. Твардовский. Дед Данила в лес идёт).

Фразеологический словарь русского литературного языка. — М.: Астрель, АСТ
.
А. И. Фёдоров
.
2008
.

Смотреть что такое «Дать дуба» в других словарях:

дать дуба
— отдать концы, откинуть коньки, окочуриться, задрать ноги, откинуть хвост, загнуться, подохнуть, скончаться, перекинуться, свернуться, кончиться, скапутиться, издохнуть, околеть, скапуститься, скопытиться, откинуть копыта, протянуть ноги, сдохнуть … Словарь синонимов

ДАТЬ ДУБА
— кто Умереть. Имеется в виду, что лицо, группа лиц (Х) перестали жить, существовать. Говорится с неодобрением. фам. ✦ Х дал дуба. Именная часть неизм. В роли сказ. Порядок слов компонентов нефиксир. ⊛ Заяц прислонился к берёзе и дал дуба. А.А.… … Фразеологический словарь русского языка

Дать дуба
— Не следует путать с Дерево жизни. Традиционные религии Типология Анимизм · Культ предков · Магия · Полидоксия · Спиритизм · … Википедия

дать дуба
— разг. сниж. 1) Умереть. 2) Сильно замёрзнуть. Вчера на улице мы два часа дуба давали … Словарь многих выражений

Дать дуба
— 1. Прост. Умереть. ФСРЯ, 146; БМС 1998, 169; ЗС 1996, 151, 180; БТС, 240, 286; ШЗФ 2001, 60; Мокиенко 1990, 25; СПП 2001, 36. 2. кому. Орл. Избить кого л. СОГ 1990, 45 … Большой словарь русских поговорок

дать дуба
— грубо прост. умереть. Есть две версии возникновения этого выражения. 1. Оборот возник на русской почве и связан с глаголом задубеть – “остыть, потерять чувствительность, сделаться твердым”. 2. Выражение возникло на юге России. Можно предполагать … Справочник по фразеологии

дать
— дам, дашь, даст; дадим, дадите, дадут; дал, дала, дало и дало, дали (с отриц.: не дал и не дал, не дала, не дало и не дало, не дали и не дали); дай, дайте; данный; дан, дана, дано (с отриц.: не дан и не дан, не дана, не дано и не дано, не даны и… … Энциклопедический словарь

Жизнь человека «пролетает» словно один миг, и не успеем мы опериться, набрать вес, обзавестись друзьями, как нам приходиться покинуть этот бренный мир. Для обозначения этого явления существует множество выражений и поговорок, от мрачных до довольно забавных, но не все из них понятны простым гражданам. Сегодня мы поговорим об одном из них, это Дать дуба
значение вы сможете посмотреть немного ниже. На нашем ресурсе сайт мы постоянно обновляем информацию, и публикуем полезные сведения. Поэтому обязательно добавьте нас в свои закладки.
Впрочем, прежде чем вы продолжите, я хотел бы показать вам ещё несколько любопытных статей по тематике фразеологизмов . Например, что означает Перебиваться с хлеба на квас ; что значит И ежу понятно ; как понять Водит за нос ; смысл выражения Белены объелся и т. п.
Итак, продолжим, что значит Дать дуба
?

Дать дуба
— это саркастическое обозначение смерти, дал дуба значит умер

Синоним дать дуба

Способы перевода фразеологических единиц

Поскольку перевод фразеологических единиц является довольно проблематичным делом, то, в целом, можно выделить несколько способов их перевода:

  1. Фразеологический эквивалент. Способ, при котором в языке перевода существует полный эквивалент фразеологического оборота иностранного языка, имеющий тождественную смысловую нагрузку. Данный способ является самым простым. Например, «to shed crocodile tears» — «проливать крокодиловы слезы», «there is no smoke without fire» — «нет дыма без огня», «Heel of Achilles» — «Ахиллесова пята». Полные эквиваленты, как правило, встречаются у интернациональных выражений, которые в большинстве случаев относятся к античной мифологии или библейским высказываниям. Однако существуют эквиваленты различные по морфологическому составу, но имеющие одинаковое значение. Например, «to kill the goose that lays the golden eggs» — «убивать гуся, несущего золотые яйца» (досл.). В русском языке данной фразе есть «свой» эквивалент «резать курицу, несущую золотые яйца».
  2. Фразеологический аналог. Способ, при котором фразеологизмы иностранного языка и языка перевода имеют абсолютно разный состав, но одинаковое значение. Данный способ является достаточно сложным, поскольку в данном случае требуется знание не только языка перевода, но и его истории. Например, «a bird in the hand is worth two in the bush» — «лучше синица в руках, чем журавль в небе». Дословно же фраза переводится, как «птица в руках стоит двух на кусте».
  3. Калькирование. Способ, при котором выполняется дословный перевод фразы, со смыслом, заложенным в языке оригинала. Данный способ применяется в случаях, когда переводчику не удалось подобрать полных или частичных (смысловых) эквивалентов в языке перевода. Например, «He needs a long spoon that sups with the devil» — «Тому, кто собрался поужинать с дьяволом, нужна ложка подлиннее».
  4. Описательный перевод. Применение данного способа обуславливается неизбежностью его применения. В данном случае переводчик передает в свободной форме смысл иностранной фразеологической единицы. Например, заголовок романа Д. Арчера «As the Crow lies» невозможно перевести ни с помощью аналогов или эквивалентов, ни с помощью калькирования, поскольку полностью потеряется смысл фразы. Поэтому используется описательный перевод «Прямо к цели».
  5. Контекстуальная замена. Перевод фразеологической единицы согласно контексту, в котором она применяется. Данный способ перевода применяется, когда при переводе в тексте используется фразеологическая единица, не соответствующая значению английской единицы, но применение которой точно отражает содержание определенного переводимого контекста. Например, в романе У. Голдинга «Повелитель мух» главному герою необходимо было быстро найти путь к спасению от преследующих его дикарей: «There were many things he could do. He could climb a tree but that was putting all his eggs in one basket. If he were detected, they had nothing more difficult to do than wait». В русском переводе для отражения последней фразы применен перевод с контекстуальной заменой «… ставить все на одну карту», хотя в английской речи существует эквивалент данного фразеологизма – «to put everything at stake».

Перевод фразеологических единиц с иностранного языка на язык перевода является трудоемким процессом, требующим тщательной проработки текста оригинала для правильного подбора эквивалентов или аналогов, существующих в языке перевода. Однако также существуют способы перевода, когда эквивалентность и аналогия теряют свое значение и являются неподходящими вариантами.

Происхождение Дать дуба

Первый вариант
. Некоторые исследователи уверены, что эта поговорка возникла из-за ассоциации мёртвого человека с поваленным деревом. С тех времён сохранилось несколько пословиц по этому поводу — «Дуплястое дерево стоит, а крепкое валится» или «Лежит, как бревно».

Второй вариант
. С давних времён людей хоронили в деревянных гробах, которые позволяли покойнику не лежать в земле, а покоится с комфортом. Отсюда появилось несколько поговорок — «домок в шесть досок и деревянный тулуп» или «Ни пышет, ни дышит, в сухом дереве лежит». А причём собственно здесь тот самый дуб? А дело в том, что покойников обычно хоронили в долблёнках из дуба.

Третий вариант
. Есть вероятность, что данный оборот речи сформировался, поскольку на Руси издавна существовал глагол «задубеть», что значит «замёрзнуть», «остыть», «потерять всякую чувствительность».

Четвёртый вариант
. В южной части России в стародавние времена людей хоронили именно под сенью могучих дубов. Вероятно с тех пор, это дерево, по сути являющееся символом долголетия превратилось в обозначение смерти.

Прочтя эту статью, вы узнали Дать дуба значение
фразеологизма , и теперь не будете задумчиво чесать в затылке, размышляя о смысле этого заковыристой пословицы.

Дать дуба
Прост. Умереть. Час придёт — и вот он сляжет. И помрёт. Ну что ж! Устал. И, наверно, кто-то скажет: — Дед Данила дуба дал
(А. Твардовский. Дед Данила в лес идёт).

Фразеологический словарь русского литературного языка. — М.: Астрель, АСТ
.
А. И. Фёдоров
.
2008
.

Смотреть что такое «Дать дуба» в других словарях:

дать дуба
— отдать концы, откинуть коньки, окочуриться, задрать ноги, откинуть хвост, загнуться, подохнуть, скончаться, перекинуться, свернуться, кончиться, скапутиться, издохнуть, околеть, скапуститься, скопытиться, откинуть копыта, протянуть ноги, сдохнуть … Словарь синонимов

ДАТЬ ДУБА
— кто Умереть. Имеется в виду, что лицо, группа лиц (Х) перестали жить, существовать. Говорится с неодобрением. фам. ✦ Х дал дуба. Именная часть неизм. В роли сказ. Порядок слов компонентов нефиксир. ⊛ Заяц прислонился к берёзе и дал дуба. А.А.… … Фразеологический словарь русского языка

Дать дуба
— Не следует путать с Дерево жизни. Традиционные религии Типология Анимизм · Культ предков · Магия · Полидоксия · Спиритизм · … Википедия

дать дуба
— разг. сниж. 1) Умереть. 2) Сильно замёрзнуть. Вчера на улице мы два часа дуба давали … Словарь многих выражений

Дать дуба
— 1. Прост. Умереть. ФСРЯ, 146; БМС 1998, 169; ЗС 1996, 151, 180; БТС, 240, 286; ШЗФ 2001, 60; Мокиенко 1990, 25; СПП 2001, 36. 2. кому. Орл. Избить кого л. СОГ 1990, 45 … Большой словарь русских поговорок

дать дуба
— грубо прост. умереть. Есть две версии возникновения этого выражения. 1. Оборот возник на русской почве и связан с глаголом задубеть – “остыть, потерять чувствительность, сделаться твердым”. 2. Выражение возникло на юге России. Можно предполагать … Справочник по фразеологии

дать
— дам, дашь, даст; дадим, дадите, дадут; дал, дала, дало и дало, дали (с отриц.: не дал и не дал, не дала, не дало и не дало, не дали и не дали); дай, дайте; данный; дан, дана, дано (с отриц.: не дан и не дан, не дана, не дано и не дано, не даны и… … Энциклопедический словарь

Дать дуба — умереть.
Относительно данного фразеологизма, пожалуй, более уместен вопрос не о значении его, а о происхождении. Почему, собственно, «дать дуба» значит умереть. Лингвисты объясняют это отождествлением человека с поваленным, мертвым деревом: «Лежит как бревно»; «Дуплястое дерево стоит, а крепкое валится». А так же с тем, что покойника обычно укладывают в деревянный гроб: «Ни пышет, ни дышит, в сухом дереве лежит», «домок в шесть досок и деревянный тулуп».
Но отчего именно дуб, а, например, не клён или осина? И здесь ученые находятся. А потому, что есть в русском фольклоре понятие «задубеть», то есть замерзнуть. Или вот: В древности на Руси знатных хоронили в гробах, выдолбленных в стволах срубленных дубов. считает, что все эти объяснения , но других нет.

Идиомы

К фразеологическим выражениям относятся пословицы, идиомы, крылатые слова и афоризмы: «Без труда не вытащишь и рыбку из пруда», «Рожденный ползать, летать не может», «Свеж в знаниях, да труден в вере», «Как снег на голову», «Сидит на булавке». В эту же категорию попадают технические термины и клише: «топорная работа», «бросить якорь», «долго и счастливо», «статус-кво» и «гарантия качества».

Фразеологические единицы обладают некоторыми особыми свойствами как лексические единицы языка:

Поскольку фразеологические единицы — это словосочетания, они содержат как минимум 2 элемента, например:

Постоянный лексический состав означает, что комбинация не может быть разрушена, элементы заменены или добавлены новые слова. Фразеологические выражения имеют фиксированный лексический состав. Например, во фразе «ставить палки в колеса», что означает «мешать», если заменить слова «ставить палки на арматуру», «ставить токаря на колесо», то фразеологизм разрушится и потеряет смысл.

Фразеологизмы — единицы лексики

В лексике русского языка есть не только отдельные слова, обозначающие окружающую нас действительность, но и сочетания слов, которые собраны вместе и называются фразеологическими выражениями. Они являются самостоятельными языковыми единицами, подобно словам. Фразеологические единицы состоят как минимум из двух слов, обозначающих единый смысл, например:

  • реветь белугой — рыдать, громко и безудержно плакать;
  • брать на буксир — передать свой опыт, умения, знания; подтянуть в учёбе;
  • задеть за живое — глубоко волновать, заставить переживать, оскорблять самолюбие;
  • играть в жмурки — обманывать кого-либо, утаивать истинные намерения.

Как мы видим, значение фразеологической единицы часто не вытекает из семантики каждого слова, входящего в эту единицу. Фразеологическая фраза не имеет ничего общего со свободной фразой. Любое сочетание слов является лексическим сочетанием, в котором они сохраняют свои признаки, тогда как компоненты фразеологизма теряют все признаки самостоятельного слова, кроме фонетического облика: лексическое значение, формы изменения и синтаксическую функцию. Связи и отношения между словами во фразеологической единице являются тесными и слитными.

Фразеологическая единица — это устойчивое по составу и структуре метафорическое выражение, состоящее из двух или более слов.

Что такое лексика?

Лексика — это совокупность всех слов и словосочетаний, которые существуют в каком-либо языке или употребляются в определенной области познания. В лексике каждого языка содержится огромное количество слов, которые являются основными элементами для составления предложений и выражения мыслей.

Лексические единицы, то есть слова, могут быть разных типов: самостоятельные и служебные. Самостоятельные слова – это те слова, которые передают смысл и выражают какие-либо предметы или понятия, как, например, «дом», «книга», «солнце»

Служебные слова – это слова, которые не несут самостоятельного смысла, но имеют важное значение для правильной грамматической организации предложения, например, предлоги, союзы, междометия

Лексика также делится на различные группы по разным признакам.

Одной из основных групп лексики является тематическая лексика, которая содержит слова, связанные со сферами жизни, науки, искусства, спорта и т. д. Эти слова образуют определенные тематические группы и используются для более точного и ясного выражения мыслей в определенной области.

Также лексика может быть разделена на лексические единицы с общим значением и специальными значениями. Лексические единицы с общим значением, например, слово «стол», имеют одну и ту же основу и обозначают один и тот же предмет. А лексические единицы со специальными значениями, такие как «стул», «табуретка», обозначают различные варианты предмета «сидячего приспособления», но с некоторыми отличиями.

Примеры лексики
  • Самостоятельные слова: дом, книга, солнце
  • Служебные слова: в, и, но
  • Тематическая лексика: медицина, техника, ежедневная жизнь
  • Лексические единицы с общим значением: стол, окно, дверь
  • Лексические единицы со специальными значениями: стул, табуретка, кресло

Фразеологизмы

Фразеологизм – устойчивое сочетание слов, постоянное по своему составу и значению, воспроизводимое в речи как готовая единица.Фразеологизмы изучаются в лексикологии, а не в синтаксисе потому, что во многих отношениях фразеологизмы ближе к слову, чем к словосочетанию: в большинстве случаев фразеологизм равен слову по своему значению, является его эквивалентом (приказать долго жить = умереть), фразеологизмы являются единым членом предложения (Он пришел к шапочному разбору – обстоятельство, ср.: Он пришел поздно), а главное, в составе свободного словосочетания каждое слово сохраняет свое значение, слова в них можно переставить или заменить на другие, фразеологизм же отличается постоянством состава, воспроизводится в речи как готовая единица, значение большинства фразеологизмов не равняется сумме значений составляющих его компонентов.

По структуре фразеологизмы могут представлять собой словосочетания (сесть в калошу, без царя в голове) или предложения (бабушка надвое сказала, когда рак на горе свистнет).

Фразеологизмы, как и слова, могут быть охарактеризованы с точки зрения их значения (однозначные и многозначные), тех отношений, в которые они вступают между собой и со словами, происхождения, стилистической окраски.

Большинство слов русского языка, как уже было сказано, многозначны; большинство фразеологизмов, наоборот, однозначны, многозначные же встречаются крайне редко, например: собраться с силами: 1) отдохнуть, 2) превозмочь страх.

Редки также и фразеологизмы-омонимы, в качестве примера можно привести фразеологизмы-омонимы:

пустить петуха: 1) – сфальшивить, 2) – поджечь.

Оба фразеологизма относятся ко второй группе, т. е. их значение обусловлено метафорическим переосмыслением значения свободного словосочетания; исходным является один и тот же предмет, однако в основание переосмысления легли разные его признаки – голос в первом случае и цвет во втором.

Фразеологизмы иногда бывают омонимичны свободным сочетаниям слов (ср.: У него денег куры не клюют. – Куры не клюют этот корм).

Как и слова, фразеологизмы могут вступать между собой в синонимические и антонимические отношения, например: ни зги не видать и хоть глаз выколи — очень темно – синонимы, кот наплакал — мало и непочатый край — много – антонимы.

По происхождению фразеологизмы могут быть исконно русскими (ни рыба не мясо, ни зги не видать) и заимствованными (притча во языцех – старославянское; синий чулок – из английского, пословный перевод – калька; терра инкогнита – из латинского).

Большая часть фразеологизмов стилистически окрашена, причем большинство фразеологизмов принадлежит к разговорным (кусать локти, тертый калач, первый блин комом) и просторечным (отбросить копыта, с жиру беситься, кишка тонка), однако есть и фразеологизмы высокого стиля (ничтоже сумняшеся, отдать Богу душу, кануть в Лету).

Фразеологизмы отражаются в специальных словарях, которые толкуют их значение и указывают сферу употребления, а также в толковых словарях в конце словарной статьи после знака «?». Наибольшее число фразеологизмов отражено в «Толковом словаре живого великорусского языка» В. И. Даля.

Иногда выделяют еще фразеологические выражения. Это членимые и разложимые словосочетания и предложения, значение которых складывается из значений составляющих их слов, но у них есть одно сходство с фразеологизмами – постоянство состава, воспроизводимость в речи в качестве готовых единиц. Таковы пословицы, поговорки, «крылатые слова», цитаты из известных художественных произведений, например: «Счастливые часов не наблюдают» – из «Горя от ума» А. С. Грибоедова.

Происхождение фразеологизмов

В русском языке есть множество крылатых выражений, которые с годами становятся неотъемлемой частью речи и используются в различных ситуациях. Но откуда берутся эти выражения и что они означают?

Фразеологизмы в русском языке — это так называемые устойчивые выражения, которые состоят из нескольких слов и имеют фиксированное значение. Они часто используются для передачи определенных смысловых оттенков или идей. Происхождение фразеологизмов часто связано с историческими событиями, культурными аспектами и народными представлениями.

Многие фразеологизмы имеют свое происхождение в древних легендах и мифах. Они передают определенные моральные и этические уроки, что делает их такими выразительными и понятными для людей разных поколений. Например, выражение «выпустить дух из бутылки» происходит из древнегреческой мифологии, где духи были считаны могущественными существами, которые могли причинить вред, если выпущены на свободу.

Есть также фразеологизмы, которые связаны с ежедневной жизнью и происходят из привычек и обычаев народов России. Они отражают определенные особенности культуры и менталитета народа. Например, выражение «ломиться в белое и пушистое» означает стремление к лучшей жизни и преодоление трудностей, что связано с образом мышления и характером русского народа.

Таким образом, происхождение фразеологизмов в русском языке является комбинацией исторических, культурных и народных факторов. Они помогают нам передать определенные идеи и эмоции в языке, делая нашу речь более выразительной и насыщенной.

Фразеологизм Значение
Выпустить дух из бутылки Потерять контроль над ситуацией
Ломиться в белое и пушистое Стремиться к успеху и лучшей жизни

Исторические источники фразеологизмов

Исторические источники фразеологизмов включают в себя такие факторы, как исторические события, народные обычаи и традиции, религию, литературу и другое. Они отражают особенности времени и культуры, в которой они возникли.

Например, фразеологизм «бить взамокрылый черт» связан с демонологией и верованиями народа. В древнерусской мифологии черт был представителем противоположных сил, и бить его было символом победы над злом.

Другим примером является фразеологизм «ходить со свечой», который означает поиск чего-то труднодостижимого или невозможного. Этот фразеологизм связан с обычаем искать что-то в темных углах с помощью света свечи.

Исторические источники фразеологизмов помогают нам лучше понять культуру и историю нашего народа. Они являются не только языковыми конструкциями, но и носителями уникальных знаний и традиций.

Влияние иностранных языков на формирование фразеологических выражений

В русском языке существует множество фразеологизмов, которые имеют иностранное происхождение.

Такие фразеологические выражения являются следствием влияния других языков на русский язык и отражают

культурные и исторические связи народов.

Крылатые фразы, которые означают определенные действия, загадки или поговорки, также могут иметь иностранное

происхождение. Они зачастую вводят в заблуждение, так как звучат знакомо и одновременно непонятно. Однако,

при более детальном исследовании, можно обнаружить, что многие из таких фраз встречаются в различных языках

мира и имеют схожие смысловые значения.

Среди иностранных языков, которые оказывали наибольшее влияние на русский язык и вносили свой вклад в

формирование фразеологических выражений, следует выделить латинский, греческий, французский, английский,

немецкий и итальянский.

Фразеологизмы, что они выражают, исходят из иностранных источников и затем прочно вошли в русский язык.

Эти выражения активно используются в речи, литературе и средствах массовой информации. Они являются

неотъемлемой частью нашего языка и позволяют нам более точно и выразительно передавать свои мысли и

эмоции.

Невозможно недооценить значение иностранных языков в формировании фразеологических выражений в русском

языке. Они обогащают наш лексический запас, расширяют наши знания о других культурах и обогащают наши

коммуникационные навыки. Использование таких фраз помогает сделать нашу речь более разнообразной и

красочной, а также позволяет лучше понимать иностранную литературу и культуру.

Предложения с «быть настороже»

И хотя причины его увольнения были законными, инстинкт детектива говорит, что… лучше нам всем быть настороже.
Вдруг мне пришло в голову: как бы она, догадавшись о моих подозрениях, не сыграла со мной какой-нибудь злой шутки. И я решила, что следует быть настороже.
Сам он обещал все время быть настороже, чтобы гости не слишком перепились.
Он связан ответственностью перед обществом, что вынуждает его всегда быть настороже, что совершенно противоречит этому.
Нам следует быть настороже против подобного желательного либо же нежелательного влияния, оказываемого на нас военно-промышленным комплексом.
Так что вашей группе надо быть настороже.
Но тебе надо быть настороже в таком наряде. Как бы он первым не узнал тебя.
Мне следует быть настороже.
Потому что если они дошли до этого, нам надо быть настороже.
Куда бы я ни пошла в кампусе, мне нужно быть настороже.
Мне приходится все время быть настороже.
Все же он решил, что надо быть настороже.
Мы должны быть настороже, все.
Вы, вероятно, помните, что я сплю не очень крепко, а здесь, в Баскервиль-холле, когда все время приходится быть настороже, сон у меня особенно чуткий.
Коммуникационная политика должна быть хорошо известна и отрепетирована, и все целевые аудитории должны быть настороже.
Очень хорошо, что редактор Rjstott должен быть настороже в вопросах языка, но на этот раз он действовал слишком восторженно.
Учитывая тревожные события в Российской Федерации, европейские страны должны быть настороже.
Литовской армии было приказано быть настороже, но никаких приказов о мобилизации или готовности не было отдано.
Однако маркетологи должны быть настороже к переключению каналов из-за его потенциального снижения доли рынка.
Другие результаты
Так что нужно быть настороженным относительно женской истории.
Может быть, бледный, настороженный Бэрримор знает больше, чем говорит?
На первых порах отношение Дика к Белому Клыку не могло не быть несколько настороженным, но вскоре он примирился с ним, как с неотъемлемой принадлежностью Сиерра-Висты.
Официальная информация о ходе поисковых работ была составлена под влиянием лиц, настороженно относившихся к тому, как их роль в поисках американского героя может быть освещена в прессе.
Когда собака настороже, лоб может быть слегка сморщен.
Небольшие, легко оснащенные армии отражали необходимость для общества быть постоянно настороже во время первых глав Реконкисты.
В этом споре должна быть хотя бы короткая пауза, но я думаю, что мы должны оставаться настороже.
Результаты этого исследования показали, что эффект перекрестной гонки может быть уменьшен, а иногда даже устранен, когда участники были насторожены.

На данной странице приводится толкование (значение) фразы / выражения «быть настороже», а также синонимы, антонимы и предложения, при наличии их в нашей базе данных.Мы стремимся сделать толковый словарь English-Grammar.Biz, в том числе и толкование фразы / выражения «быть настороже», максимально корректным и информативным. Если у вас есть предложения или замечания по поводу корректности определения «быть настороже», просим написать нам в разделе «Обратная связь».

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Журнал «Наш дворик»
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: